《中國PC互聯(lián)網(wǎng)及移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告》節(jié)選英譯翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《中國PC互聯(lián)網(wǎng)及移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告》節(jié)選英譯翻譯報告的原文本摘自《中國傳媒產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2015)》中的第四章《中國PC互聯(lián)網(wǎng)及移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告》。作為中國傳媒產(chǎn)業(yè)藍皮書,該書主要是由傳媒產(chǎn)業(yè)學術論文構成。所選的兩篇學術文本對于中國移動傳媒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和移動社交媒體的發(fā)展都有著十分重要的借鑒和指導意義。第一篇為《中國移動媒體的擴張與升級》,主要闡述了中國移動產(chǎn)業(yè)的升級和擴張。第二篇文本為《移動社交媒體的突圍和發(fā)展》,側(cè)重分析了移動社交

2、媒體的突圍和現(xiàn)狀調(diào)查。
  通過該傳媒類學術報告的分析,作者不僅可以對跨學科傳媒領域的專業(yè)術語和知識加深認識,還可以對當今傳媒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有個大概的了解,讓作者在鍛煉翻譯能力的同時加強跨學科綜合能力。同時需要指出的是,由于話題樣本皆來源于生活,且具備較強的時效性,原文文本語言也具備較強可讀性。
  整個翻譯報告分為四個部分。首先是對《中國傳媒產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2015)》藍皮書的背景介紹,以及對所選文本的簡單介紹。同時,作者還指出

3、了此次翻譯的目標。其次,對整個翻譯過程的描述以及后期對質(zhì)量的把控過程。第三部分包括了翻譯難點以及采取的解決方法。同時作者的翻譯思路主要是對專業(yè)術語、句子和語境的不完全對應的難點及案例分析。其中作者側(cè)重描述了專業(yè)術語上的翻譯困難,包括帶有后綴的詞語翻譯、時政和經(jīng)濟術語翻譯、傳媒術語及新詞熱詞翻譯。在翻譯方法上,作者主要闡述的是對長句翻譯的處理辦法,包括省略、句子重心轉(zhuǎn)移和句子的合并。接著是對文本語境上不完全對應的案例分析。最后,是對本次翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論