版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對格律詩及對聯(lián)的輔助生成進(jìn)行了研究。格律詩與對聯(lián)乃中華古典文化之精髓,利用計算機(jī)進(jìn)行格律詩與對聯(lián)的輔助生成,既能起到助人創(chuàng)作之用,又對傳承和宣揚中華文化具備積極意義。
在格律詩生成研究部分,系統(tǒng)根據(jù)創(chuàng)作者提交的若干關(guān)鍵詞,首先利用主題模型進(jìn)行擴(kuò)展得到更多的主題相關(guān)詞,隨后通過語言模型生成首句,在此基礎(chǔ)上采用統(tǒng)計機(jī)器翻譯的方法生成后續(xù)詩句。在生成過程中,利用主題模型進(jìn)行詩詞的意境擴(kuò)展,從而得到更為豐富的句子候選,使得格律
2、詩在表現(xiàn)內(nèi)容上更為鮮活多彩。在對聯(lián)生成研究部分,探討了基于HMM模型與多種統(tǒng)計模型組合的下聯(lián)應(yīng)對方法,在此基礎(chǔ)上討論了個性化對聯(lián)定制的問題,以嵌名對聯(lián)和按主題定制對聯(lián)為主進(jìn)行了研究與實驗。系統(tǒng)可以通過創(chuàng)作者提供的姓名生成嵌名對聯(lián),也可由幾個關(guān)鍵詞利用主題模型得到擴(kuò)展主題詞生成上聯(lián),之后結(jié)合主題相關(guān)約束生成下聯(lián)候選。
本文的主要貢獻(xiàn)是:1)提出以統(tǒng)計機(jī)器翻譯為理論基礎(chǔ),將格律詩的上下句關(guān)系映射為統(tǒng)計翻譯模型中源語言與目標(biāo)語言
3、的關(guān)系,設(shè)計了融入詩詞領(lǐng)域知識的統(tǒng)計機(jī)器翻譯模型。2)引入了主題模型作語義相關(guān)詞擴(kuò)展,讓創(chuàng)作者能夠自由輸入關(guān)鍵詞,使得創(chuàng)作主題更為自由和廣泛。并利用其衡量生成詩句與主題詞之間的語義相關(guān)度,增強(qiáng)了生成詩句在內(nèi)容表述上一致性。3)討論了基于替補(bǔ)雙語評價(BLEU)的自動評測方法,并配合所設(shè)計的人工評價標(biāo)準(zhǔn),形成了比較完備的格律詩生成評價體系。此外結(jié)合最小錯誤率訓(xùn)練方法對格律詩生成模型中對數(shù)線性模型進(jìn)行了自動參數(shù)調(diào)整。4)借助二元詞圖與語言模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫格律詩之輝煌
- 格律詩寫作入門講堂
- 格律詩的起承轉(zhuǎn)合
- 格律詩的平仄押韻講義
- 王林-中國格律詩課件
- 英語格律詩的節(jié)奏漢譯研究_15086.pdf
- “拓?fù)洹崩碚撆c漢語格律詩蒙譯.pdf
- 新時期湘西格律詩詞創(chuàng)作研究
- 格律詩標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)最快捷的記憶方式
- 格律詩的美學(xué)價值及漢譯的動態(tài)對等
- 芻論英語格律詩漢譯方法的多元并存.pdf
- 學(xué)習(xí)格律詩詞經(jīng)常會遇到入聲字問題
- 論孫大雨的格律詩觀念與翻譯實踐_25277.pdf
- 個性化語音生成研究.pdf
- 紅樓夢格律詩英譯的語篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩楊德豫譯華茲華斯抒情詩選研究
- 漢語格律詩中的不合律聲調(diào)研究——試析杜甫四十首絕句.pdf
- 詩歌音樂性與詩歌翻譯——談英語格律詩翻譯中音樂性的傳遞.pdf
- 個性化選擇與個性化學(xué)習(xí)
- 翻譯詩學(xué)與漢語新格律詩-楊德豫譯《華茲華斯抒情詩選》研究_30881.pdf
評論
0/150
提交評論