版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以20152016年《政府工作報(bào)告》英譯版為例作者姓名:鐘義學(xué)科、專(zhuān)業(yè):翻譯學(xué)號(hào):212014055100011指導(dǎo)教師:陳達(dá)完成日期:2017年4月密級(jí):分類(lèi)號(hào)密級(jí)UDC西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表
2、的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過(guò)的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:日期:日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以20152016年政府工作報(bào)告英譯版為例_2427(1)
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報(bào)告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 福柯話語(yǔ)理論視域下政治文本英譯策略——以“2015年揚(yáng)州市政府工作報(bào)告”英譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實(shí)踐報(bào)告——以麻城市2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 論漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯——以2010年《政府工作報(bào)告》英譯版為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 漢語(yǔ)“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 2015年政府工作報(bào)告全文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論