馮驥才中短篇小說俄譯本誤譯研究_7511.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、誤譯作為翻譯學的一個重要問題,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,近來成為一個新的熱點研究對象。有很多學者撰文研究誤譯,但都是對于誤譯某一個側(cè)面進行的探討,而且大多是以英語例子來分析的。目前對于俄漢誤譯問題的研究還比較少,而俄漢誤譯研究能夠推動翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展,所以誤譯問題研究至關(guān)重要。本文通過對馮驥才中短篇小說里的俄譯本誤譯現(xiàn)象進行實例分析,從誤譯的界定、誤譯類型、誤譯成因、誤譯影響和文學性缺失“誤譯”這幾個層面加以探討,總結(jié)出解決文學翻譯中

2、誤譯現(xiàn)象的一般規(guī)律。緒論部分介紹中俄翻譯理論研究和誤譯問題研究狀況,以及馮驥才中短篇小說在俄羅斯進展情況。
  本研究分為三個部分:第一章從誤譯的界定、誤譯與誤讀的區(qū)別、誤譯類型和成因進行探討。最后我們又從多角度剖析了誤譯的成因有哪些。第二章主要把馮驥才中短篇小說里的誤譯實例從宏觀上分為兩大類:非技術(shù)性誤譯和技術(shù)性誤譯。其中技術(shù)性誤譯又分為八大類,并對其中的誤譯實例進行全面剖析,給出相應(yīng)改正。第三章則是作者對誤譯現(xiàn)象的深思,提出譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論