2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、誤譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)重要問(wèn)題,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,近來(lái)成為一個(gè)新的熱點(diǎn)研究對(duì)象。有很多學(xué)者撰文研究誤譯,但都是對(duì)于誤譯某一個(gè)側(cè)面進(jìn)行的探討,而且大多是以英語(yǔ)例子來(lái)分析的。目前對(duì)于俄漢誤譯問(wèn)題的研究還比較少,而俄漢誤譯研究能夠推動(dòng)翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展,所以誤譯問(wèn)題研究至關(guān)重要。本文通過(guò)對(duì)馮驥才中短篇小說(shuō)里的俄譯本誤譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)例分析,從誤譯的界定、誤譯類(lèi)型、誤譯成因、誤譯影響和文學(xué)性缺失“誤譯”這幾個(gè)層面加以探討,總結(jié)出解決文學(xué)翻譯中

2、誤譯現(xiàn)象的一般規(guī)律。緒論部分介紹中俄翻譯理論研究和誤譯問(wèn)題研究狀況,以及馮驥才中短篇小說(shuō)在俄羅斯進(jìn)展情況。
  本研究分為三個(gè)部分:第一章從誤譯的界定、誤譯與誤讀的區(qū)別、誤譯類(lèi)型和成因進(jìn)行探討。最后我們又從多角度剖析了誤譯的成因有哪些。第二章主要把馮驥才中短篇小說(shuō)里的誤譯實(shí)例從宏觀(guān)上分為兩大類(lèi):非技術(shù)性誤譯和技術(shù)性誤譯。其中技術(shù)性誤譯又分為八大類(lèi),并對(duì)其中的誤譯實(shí)例進(jìn)行全面剖析,給出相應(yīng)改正。第三章則是作者對(duì)誤譯現(xiàn)象的深思,提出譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論