《亞裔美國人——歷史與文化百科》第1至12章翻譯報告_12215.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、暨南大學碩士學位論文題名(中英對照):《亞裔美國人——歷史與文化百科》第1至12章翻譯報告AReptontheTranslationofAsianAmericanHistyCultures:AnEncyclopedia(Excerpts)作者姓名:廖藝指導教師姓名及學位、職稱:宮齊教授學科、專業(yè)名稱:英譯筆譯論文提交日期:2016年4月6日論文答辯日期:2016年5月25日答辯委員會主席:論文評閱人:學位授予單位和日期:暨南大學碩士學位

2、論文I摘要摘要《亞裔美國人——歷史與文化百科》是由SharpeReference出版公司于2010年發(fā)行的亞裔美國人移民歷史與文化的百科類全書,由杜魯門州立大學的令狐萍主編,集合了眾多知名大學亞裔研究學專家、學者的研究成果。2016年9月,此譯文將由世界圖書出版社出版。本翻譯報告結合了翻譯理論與實踐,主要由四部分構成:一、翻譯任務介紹。這其中包括對翻譯材料來源、原書編者、翻譯要求以及報告結構的介紹;二、翻譯過程。該部分包括譯前準備、譯中

3、過程以及譯后修正及校對;三、翻譯的案例分析,該部分為翻譯報告的核心,闡述了譯者是如何運用相應的翻譯技巧和翻譯策略,從詞匯層面、句子層面及文體層面探析了不同詞匯、句型及歷史文化類文本的翻譯;四、總結翻譯經(jīng)驗及不足。本文借用了詞性轉換、功能對等、順譯、斷譯、調整語序法等翻譯策略與技巧。文體翻譯則借助了紐馬克的文本分析理論,在特定語境下,將語篇看作一個翻譯單位,為解決歷史文化文本翻譯中的諸多問題提出了建設性意見。關鍵詞關鍵詞:亞裔美國移民;翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論