版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本次翻譯任務(wù)是對史蒂文·科特勒(Steven Kotler)的《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(Tomorrowland-Our Journey from Science Fiction to Science Fact)進行翻譯。該著作包括3部分,16個章節(jié),共79919字。本次翻譯任務(wù)由譯者與其他三位組員合譯完成,譯者負責翻譯原文的第三部分第一章《迷幻復(fù)興》,約一萬詞。
《迷幻復(fù)興》主要講述了眾多研究人員對迷幻劑用于治療臨終焦慮、
2、叢集性頭疼、創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙、強迫癥以及酗酒等棘手疾病的不懈努力與研究成果。原文還穿插了一名結(jié)腸癌患者接受迷幻治療的故事,從而讓讀者以更簡單的方式理解迷幻劑與迷幻治療。
在該翻譯報告中,譯者對翻譯的過程和翻譯的難點進行了分析總結(jié)。翻譯報告分為任務(wù)概述、翻譯過程、案例分析和經(jīng)驗總結(jié)四個部分。第一章介紹了此次任務(wù)的背景、目標及意義。第二章介紹翻譯過程。其中,譯前準備工作包括作者簡介、作品簡介、理論選擇,翻譯工具的選擇等。之后,譯者對
3、文本進行初譯。最后,譯者通過多次修改,最終定稿。在該過程中,譯者選用漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出的目的論(Skopos theory)及其三原則作為本次翻譯實踐的指導(dǎo)理論。第三章是案例分析。譯者列舉了翻譯過程中遇到的翻譯難點,并對解決這些難點的理論方法進行了總結(jié)。第四章是對本次翻譯的總結(jié)。在這一過程中,譯者意識到了翻譯理論的重要性。此外,正確使用各種資源也可以提高翻譯的準確度。最后,譯者也深刻的意識到自身的不足,這需要在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(第三章第一節(jié))翻譯報告_6574.pdf
- 第三章第一節(jié)
- 《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(前言,第一章1、2節(jié))翻譯報告.pdf
- 《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(第一章3、4、5節(jié))翻譯報告.pdf
- 明日世界:科幻照進現(xiàn)實第二章1、2節(jié)翻譯報告
- 《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(前言,第一章1、2節(jié))翻譯報告_6576.pdf
- 概率統(tǒng)計第三章第一節(jié)
- 第三章第一節(jié)客家飲食
- 《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(第二章1、2節(jié))翻譯報告_3629.pdf
- 第三章第一節(jié) 夏商周藝術(shù)概況
- 人教版化學(xué)選修4第三章第一節(jié)
- 第三章 探索生活材料 第一節(jié) 合金
- 課題第三章第一節(jié)多變的天氣
- 第三章第一節(jié)解開系統(tǒng)的面紗
- 第三章第一節(jié)第一課練習(xí)
- 第三章第一節(jié)細胞膜導(dǎo)學(xué)案
- 第三章天氣與氣候 第一節(jié)多變的天氣
- 第三章第一節(jié)第二課練習(xí)
- 第三章第一節(jié)治臺政策與行政制度
- 第三章復(fù)變函數(shù)的積分第一節(jié)、柯西定理
評論
0/150
提交評論