2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p><b>  學術英語學期論文</b></p><p>  題 目: _________________(中文題目)</p><p>  專業(yè)班級: 漢語言文學 121班 </p><p>  姓 名: 陳 彥 如 </p><p>  

2、學 號: 1122510022 </p><p>  指導教師: 厲 芳 </p><p>  完成日期: 2013年12月 </p><p>  (英語題目,15號字體,居中對齊)</p><p>  The surprise

3、 effect of humor based on relevance theory</p><p>  WU Ya-ting</p><p>  (Dept of Foreign languages, Zhejiang University of Science & Technology, Hangzhou 310023, China)</p><p> 

4、 Abstract: The core of humor lies in its surprise effect. With reference to relevance theory and cognitive context, this paper analyzes the cognitive essence of humor and its inference process as well. It argues that hum

5、or results from the contradiction between language use and its context; between speaker’s ostensiveness and hearer’s inference; and last but not least, it results from the contrast between the maximal relevance and the o

6、ptimal relevance. The key to understanding humor is to choose</p><p>  Key words: surprise effect; context; relevance(Times New Roman, 12號字體,1.5倍行距)</p><p>  1. Introduction (14號,黑體)</p>

7、<p>  In our daily life, we can commonly find a lot of signs such as “咨詢處”, “憑票入場”, “禁止吸煙” , and so on, which show or direct the public what should or should not do, or for further information. Signs like that can b

8、e classified as public signs. </p><p>  Public sign is a kind of text with such functions as directing, reminding, warning, noticing, persuading[1]. Nowadays, foreign people tend to flow over into China afte

9、r the 2008 Beijing Olympic Games and the World Expo, helping the development of globalization. As for the Chinese-English translation of public signs, dozens of scholars and translators both at home and abroad have discu

10、ssed it from different perspective in recent years, centering on the types of public signs, including names of ro</p><p>  Hangzhou, one of famous Chinese tourism cities, receives hundreds of thousand foreig

11、n tourists and foreign students every year. By the same token, Hangzhou is the host city of China International Cartoon and Animation Festival, which appeals more and more foreign tourists and cartoon fans to our city. P

12、ublic sign is the “face” of a city, however, there is no denying fact that signs in public places in Hangzhou still need to be improved to strive for a good international image and a better enviro</p><p>  2

13、. Review of public signs translation (14號,黑體,)</p><p>  2.1 Definition, types and features of public signs (12號字體,黑體)</p><p>  Public sign is a kind of text with such functions as directing, rem

14、inding, warning, noticing, persuading[1]. Public sign is designed to convey some information to the public, giving the public hints of doing or not doing something. It can be defined as service language. Frequently appea

15、ring in traffic, tourism and transportation fields, public sings are often expressed in the forms of public indicators, notices, short notices, warnings, poster sticks etc. </p><p>  2.2 The rules of public

16、signs translation</p><p>  Simplicity means to be understood and adapted quickly without any difficulty[3]. It is decided by the public language environment and attitude as public signs is for the people who

17、 are in the public places, that is to say, the readers are in the state of dynamic. So public signs should meet the need of quick-understanding. It demands that translation of public signs should comply with the objectiv

18、e language and culture as much as possible.</p><p>  Take picture one for example. If it is expressed in this way “please pay more attention when you walk beside the river”, it can also warn people, however,

19、 “CAUTION: WATCH YOUR STEP” can not only alert the people , but also can remind them timely. Otherwise, after reading the former one, perhaps it’s too late to be really “cautious”.</p><p>  Analysis of publi

20、c signs translation from Skopos Theory</p><p>  Skopos theory is a concept from the field of translation studies. It was established by the German linguist Hans. J Vermeer and comprises the idea that transla

21、ting and interpreting should primarily take into consideration the function f both the source and target text.</p><p>  4. Public signs translation strategies </p><p>  As far as the public sign

22、s are concerned, it is fairly necessary to make some adjustments in Chinese-English translation. Here are the reasons. First, English and Chinese reflect two different cultures. Second, English and Chinese are two differ

23、ent languages in aspects ranging from their forms, pronunciations, allocations to pragmatic meanings, forms of words or characters. Third, English and Chinese readers or potential visitors have different values. Here are

24、 some strategies concluded from the</p><p>  5. Conclusion</p><p>  English public signs to foreigners in China is just as Chinese public signs to our Chinese public, which play a very important

25、 role in our daily life. However, there still exist various errors in Chinese-English translation of public signs. </p><p>  In this dissertation, the author has discussed the definition, types, features of

26、public signs and has explored Chinese-English translation of public signs with the three skopos rules. And furthermore, the author has collected lots of real examples and pictures for proof. The data collected in the stu

27、dy enlightens the author to classify the problems into different types and to put forward some practical strategies to reflect Skopos Theory and draw conclusions as follow:</p><p>  References </p>&l

28、t;p>  [1] Jean Paul Vinay, Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English[M]. 1984.</p><p>  [2] Snell Hornby, Mary Translation Studies: An Intergrated Approach[M]. Shanghai: </p>

29、<p>  Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.</p><p>  [4] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.</p><p><b>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論