版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> My First and My Last</p><p> When George was thirty-five, he bought a small plane and learned to fly it. He soon became very good and made his plane do all kinds of tricks. </p><p>
2、 George had a friend. His name was Mark. One day George offered to take Mark up in his plane. Mark thought, "I've travelled in a big plane several times, but I've never been in a small one, so I'll go.&q
3、uot; </p><p> They went up, and George flew around for half an hour and did all kinds of tricks in the air. </p><p> When they came down again, Mark was very glad to be back safely, and he sai
4、d to his friend in a shaking voice, "Well, George, thank you very much for those two trips in your plane." </p><p> Gerogy was very surprised and said, "Two trips?" </p><p>
5、 "Yes, my first and my last," answered Mark. </p><p><b> 第一次與最后一次</b></p><p> 喬治35歲時買了架小型飛機,并開始學習駕駛。不久,他就能很嫻熟地駕機做各種各樣的特技飛行了。 </p><p> 喬治有個朋友名叫馬克。一天,喬治主動邀請馬
6、克乘他的飛機上天兜一圈。馬克心想,“我乘大客機飛行過好幾次,還從來沒有乘過小飛機,我不妨試一試?!?</p><p> 升空后,喬治飛了有半個小時,在空中做了各種各樣的飛行特技。 </p><p> 后來他們著陸了。馬克很高興能夠安全返回地面。他用顫抖的聲音對他的朋友說:“喬治,非常感謝你讓我乘小飛機做了兩次飛行。” </p><p> 喬治非常吃驚地問:“兩
7、次飛行?” </p><p> “是的,我的第一次和最后一次。”馬克答道。</p><p> First Flight</p><p> Mr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had read a lot about air accidents, so one day when
8、a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was very worried about accepting. Finally, however, his friend persuaded him that it was very safe, and Mr. Johnson boarded the plane. </p>
9、;<p> His friend started the engine and began to taxi onto the runway of the airport. Mr. Johnson had heard that the most dangerous part of a flight were the take-off and the landing, so he was extremely frighten
10、ed and closed his eyes. </p><p> After a minute or two he opened them again, looked out of the window of the plane, and said to his friend, "Look at those people down there. They look as small as ants,
11、 don't they?" </p><p> "Those are ants," answered his friend. "We're still on the ground." </p><p><b> 第一次坐飛機</b></p><p> 約翰遜先生從前未乘過飛
12、機,他讀過許多關于飛行事故的報道。所以,有一天一位朋友邀請他乘自己的小飛機飛行時,約翰遜先生非常擔心,不敢接受。不過,由于朋友不斷保證說飛行是很安全的,約翰遜先生終于被說服了,登上了飛機。 </p><p> 他的朋友啟動引擎開始在機場跑道上滑行。約翰遜先生聽說飛行中最危險的是起飛與降落,所以他嚇得緊閉雙眼。 </p><p> 過了一兩分鐘,他睜開雙眼朝窗外望去,接著對朋友說道:“看
13、下面那些人,他們看起來就象螞蟻一樣小,是不是?” </p><p> “那些就是螞蟻,”他的朋友答道,“我們還在地面上?!?</p><p> A Nail Or A Fly?</p><p> An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bot
14、tle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor. When a waitress discovered what had happened,
15、she showed deep sympathy for him and decided to do him a favour. </p><p> So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed. </p&g
16、t;<p> Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again! He walked to it carefully adn slapped it with al
17、l his strength. On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched and his right hand bleeding!</p><p><
18、b> 釘子還是蒼蠅?</b></p><p> 一位視力正在衰退的老紳士住進了一家旅館的客房。他雙手各拿一瓶酒。在墻上有只蒼蠅,他誤以為是枚釘子。他把兩只瓶子朝上一掛,瓶子掉下來摔碎了,酒灑了一地。一個女服務員發(fā)現(xiàn)發(fā)生的事情以后,對他深表同情,決定幫他個忙。 </p><p> 于是,第二天早上他到樓頂花園散步時,她把一枚釘子釘在了蒼蠅停過的地方。 </p&g
19、t;<p> 這里,老人回到了房里。倒灑的酒味讓他想起了那件事。他抬頭往墻上一看,蒼蠅又停在了那兒!他輕手輕腳地走近,使盡全力拍了一掌。聽到一聲大叫,好心的女服務員沖進房來。讓她大為吃驚的是,可憐的老頭正坐在地板上,牙關緊咬,右手滴血不止。</p><p> I'll See to the Rest</p><p> A guard was about to s
20、ignal his train to start when he saw an attractive girl standing on the platform by an open door, talking to another pretty girl inside the carriage. </p><p> "Come on, miss!" he shouted. "Sh
21、ut the door, please!" </p><p> "Oh, I just want to kiss my sister goodbye," she called back. </p><p> "You just shut that door, please," called the guard, "and I&
22、#39;ll see to the rest." </p><p><b> 其余的事由我負責</b></p><p> 一位車上的列車員剛發(fā)出信號讓火車啟動,這時他看見一位很漂亮的姑娘站在站臺上一節(jié)打開的車廂門旁邊,跟車廂里另一位漂亮姑娘在說話。 </p><p> “快點,小姐!”他喊道:“請把門關上?!?</p>
23、;<p> “噢,我還沒有和妹妹吻別呢。”她回答道。 </p><p> “請把門關上好了,”列車員說:“其余的事由我負責?!?</p><p> Chaude and Cold</p><p> A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded.
24、 "This is an outrage," he complained. "The faucet marked C gave me boiling water." </p><p> "But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in
25、 Montreal." </p><p> "Wait a minute," roared the patron. "The other tap is also marked C." </p><p> "Of course," said the manager, "It stands for cold.
26、After all, Montreal is a bilingual city." </p><p><b> 熱與冷</b></p><p> 蒙特利爾自助餐廳的一位顧客擰開盥洗室的龍頭,結(jié)果被水燙傷了。“這太可惡了,”他抱怨道,“標著C的龍頭流出的是開水?!?</p><p> “可是,先生,C代表Chaude-法語里代表‘
27、熱’。如果您居住在蒙特利爾的話就得知道這一點?!?</p><p> “等等,”那位顧客咆哮一聲,“另外一個龍頭同樣標的是C?!?</p><p> “當然,”經(jīng)理說道:“它代表冷。畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。” </p><p> A Soldier's Brilliant Idea</p><p> Mr. Robinso
28、n had to travel somewhere on business, and as he was in a hurry, he decided to go by air. He liked sitting beside a window when he was flying, so when he got on to the plane, he looked for a window seat. He found all of
29、them had already had been taken except for one. There was a soldier sitting in the seat beside this one, and Mr. Robinson was surprised that he had not taken the one by the window; but, anyhow, he at once went towards it
30、. </p><p> When he reached it, however, he saw that there was a notice on it. It was written in ink and said, "This seat is preserved for proper load balance, thank you." Mr Robinson had never see
31、n such an unusual notice in a plane before, but he thought that the plane must be carrying something particularly heavy in it, so he walked on and found another empty seat, not beside a window, to sit in. </p><
32、;p> Two or three people tried to sit in the window seat beside the soldier, but they too read the notice and went on, when the plane was nearly full, a very beautiful girl hurried into the plane. The soldier, who was
33、 watching the passengers coming in, quickly took the notice off the seat beside himself and in this way succeededin having the company of the girl during the whole trip.</p><p><b> 士兵的高招</b><
34、/p><p> 由于生意方面的事,羅賓遜先生得出趟門。因為有點緊急,他決定坐飛機。乘機旅行時,他喜歡靠窗坐,故而一登機,他就尋找一個靠窗的座位。他發(fā)現(xiàn)只有一個靠窗的座位還空著。在那空座位邊坐著一名士兵。令羅賓遜先生納悶的是,這位士兵沒有坐靠窗的位置。羅賓遜先生不管那些,他馬上徑直朝那個空座位走去。 </p><p> 然而,等到了那兒,他看見座位上有則啟事,是用鋼筆寫的:“為保持裝載平衡,
35、特預設該位置,謝謝合作?!绷_賓遜先生還從來沒有在飛機上見過如此不同尋常的啟事。不過,他想飛機上一定裝了什么特別重的物品,于是他找了個不靠窗的位置。 </p><p> 又有兩三個乘客試圖坐在那個士兵旁的靠窗座位上,他們看到那則啟事就走開了。當快滿座時,一位非常美麗的姑娘匆匆走進機艙。一直在注意進艙旅客的那個士兵趕緊拿掉他旁邊空座位上的啟事。士兵用這種辦法,成功地找到了一位姑娘一路作伴。 </p>
36、<p> New Discovery</p><p> A hillbilly was visiting the big city for the first time. Entering an office building, he saw a pudgy older woman step into a small room. The doors closed, lights flashed, a
37、nd after a while the door slid open and a beautiful young model stepped off the elevator. </p><p> Blinking in amazement, the hillbilly drawled, "I should have brought my wife!" </p><p&
38、gt;<b> 新發(fā)現(xiàn)</b></p><p> 一個鄉(xiāng)下人第一次到大城市游逛。他走進一座大樓,看見一個歲數(shù)很大的矮胖女人邁進一個小房間。房間的門隨后關上,有幾個燈在閃亮。一會兒,門開了,電梯里走出一位年青漂亮的女模特。 </p><p> 鄉(xiāng)下人驚奇地眨著眼睛,慢吞吞地說:“我應該把我的老婆帶來!” </p><p> A Bad I
39、mpression</p><p> Six people were travelling in a compartment on a train. Five of them were quiet and well behaved, but the sixth was a rude young man who was causing a lot of trouble to the other passenger
40、s. </p><p> At last this young man got out at a station with his two heavy bags. None of the other passengers helped him, but one of them waited until the rude young man was very far away and then opened th
41、e window and shouted to him, "You left something behind in the compartment!" Then he closed the window again. </p><p> The young man truned around and hurried back with his two bags. He was very t
42、ired when he arrived, but he shouted through the window, "What did I leave behind?" </p><p> As the train began to move again, the passenger who had called him back opened the window and said, &qu
43、ot;A very bad impression!" </p><p><b> 一個壞印象</b></p><p> 有六個人搭乘火車旅行,坐在同一車箱內(nèi)。其中五個很安靜,也很規(guī)矩。但第六個是個粗魯?shù)哪贻p人,給其他乘客招惹了許多麻煩。 </p><p> 最后,這位年輕人在一個車站帶著兩個沉重的皮箱下了車。沒有一個旅客幫他的忙
44、。有個人一直等到這位粗魯?shù)哪贻p人走得很遠了,才打開窗戶,對著他大聲喊:“你把東西留在車廂里了!”然后,又把窗戶關了起來。 </p><p> 年輕人轉(zhuǎn)過身子,拎著兩個沉甸甸的皮箱,匆匆趕了回來。他轉(zhuǎn)回來時,顯得非常疲倦,對著窗戶大聲喊:“我把什么東西留在車上了?” </p><p> 當火車再次啟動時,叫他回來的旅客打開窗戶說:“一個極壞的印象!” </p><p&
45、gt; Sleeping Pills</p><p> Bob was having trouble getting to sleep at night. He went to see his doctor, who prescribed some extra-strong sleeping pills. </p><p> Sunday night Bob took the pil
46、ls, slept well and was awake before he heard the alarm. He took his time getting to the office, strolled in and said to his boss: "I didn't have a bit of trouble getting up this morning." </p><p&
47、gt; "That's fine," roared the boss, "but where were you Monday and Tuesday?" </p><p><b> 安眠藥</b></p><p> 鮑勃晚上失眠。他去看醫(yī)生,醫(yī)生給他開了一些強力安眠藥。 </p><p>
48、 星期天晚上鮑勃吃了藥,睡得很好,在鬧鐘響之前就醒了過來。他到了辦公室,遛達進去,對老板說:“我今天早上起床一點麻煩都沒有?!?</p><p> “好啊!”老板吼道,“那你星期一和星期二到哪兒去了?” </p><p><b> Creative</b></p><p> Applying for my first job, I rea
49、lized I had to be creative in listing my few qualifications. Asked about additional schooling and training, I answered truthfully that I had spent three years in computer programming classes. I got the job. </p>&
50、lt;p> I had neglected to mention that I took the same course for three years before I passed. </p><p><b> 創(chuàng)造性</b></p><p> 第一次求職時,我意識到在列舉我所具備的為數(shù)不多的條件時,得有點創(chuàng)造性。當問及我是否受過其它的培訓時,我老實地
51、回答說我花了三年時間學計算機程序設計課。我得到了那份工作。 </p><p> 我沒有提到那門功課我重復學了三年才考及格。 </p><p><b> Reminder</b></p><p> In the veterinary office where I'm a technician, we mail out reminde
52、rs when pets are due for vaccinations. Bruno, a German shepherd, arrived for his annual rabies shot, and we were required by state law to ask his owner if Bruno had bitten anyone in the last ten days. "Oh yes, in fa
53、ct that's why we're here," she replied. Surprised, I told her we assumed they'd come in because of our reminder. </p><p> "We did," she explained. "Bruno bit the mail carrier
54、 who was delivering your card." </p><p><b> 催 單</b></p><p> 我是一家獸醫(yī)站的技師。當動物到了該注射疫苗的時候,我們就寄出催單。一條德國物質(zhì)牧羊犬布魯諾來做每年一次的狂犬疫苗注射。我們依照州法律的要求詢問他的主人,在過去的十天里布魯諾是否咬了什么人?!班蓿堑?。事實上這正是我們到這兒來的原因
55、,”她回答說。我覺得奇怪,告訴她我們以為他們是因為收到了我們的催單才來的。 </p><p> “的確如此,”她解釋道?!安剪斨Z咬了給你們送催單的郵遞員?!?</p><p> Imitate Birds</p><p> A man tried to get a job in a stage show. "What can you do?"
56、; asked the producer. </p><p> "Imitate birds," the man said. </p><p> "Are you kidding?" answered the producer, "People like that are a dime a dozen." </p>
57、<p> "Well, I guess that's that." said the actor, as he spread his arms and flew out the window.</p><p><b> 模仿鳥兒</b></p><p> 一個人想在一個舞臺劇中找份工作?!澳隳芨墒裁茨??”負責人問。 &l
58、t;/p><p> “模仿鳥兒,”那人說。 </p><p> “你在開玩笑吧?”負責人答道,“那樣的人一毛錢可以找一打。” </p><p> “噢,那就算了?!蹦敲輪T說著,展開翅膀,飛出了窗口。</p><p> How Did You Ever Get Here</p><p> One winter m
59、orning, an employee explained why he had shown up for work 45 minutes late. "It was so slippery out that for every step I took ahead, I slipped back two." </p><p> The boss eyed him suspiciously.
60、"Oh, yeah? Then how did you ever get here?" </p><p> "I finally gave up," he said, "and started for home." </p><p><b> 你是怎樣來的?</b></p><p>
61、; 一個冬天的早晨,一名雇員解釋他為什么遲到了四十五分鐘才起來上班。“外面太滑了,我每向前邁一步,就要向后退兩步。” </p><p> 老板狐疑地看著他?!班蓿菃??那你是怎樣到這里來的?” </p><p> “后來我決定放棄,”他說,“然后我就往家里走?!?lt;/p><p> Three Surgeons</p><p> Th
62、ree famous surgeons were bragging about their skills. "A man came to me who had his hand cut off," said one. "Today that man is a concert violinist." </p><p> "That's nothing,&q
63、uot; said another. "A guy came to me who had his legs cut off. I stitched them back on, and today that man is a marathon runner." </p><p> "I can top both of you," said the third. "
64、One day I came on the scene of a terrible accident. There was nothing left but a horse's posterior - and a pair of glasses. Today that man is seated in United States Senate." </p><p><b> 三個外科
65、醫(yī)生</b></p><p> 三個有名的外科醫(yī)生正在吹噓他們的技術?!耙粋€人斷了一只手,他來找我,”一個說,“如今那個人是個音樂會的小提琴手?!?</p><p> “這算不了什么,”另一個說?!耙粋€家伙兩條腿斷了,他來找我,我將它們接了回去。如今,那人是馬拉松選手?!?</p><p> “我比你們兩個都強,”第三個說,“一天,我碰到一起可怕的
66、車禍。除了一個馬屁股,和一幅眼睛,什么都沒有留下。如今,那人坐在美國參議院里?!?</p><p> One Side of the Case</p><p> A judge asked our group of potential jurors whether anyone should be excused, and one man raised his hand. </p
67、><p> "I can't hear out of my left ear," the man told the judge. </p><p> "Can you hear out of your right ear?" the judge asked. The man nodded his head. </p><p
68、> "You'll be allowed to serve on the jury," the judge declared. "We only listen to one side of the case at a time." </p><p><b> 一面之辭</b></p><p> 一位法官問我們
69、這群修補陪審員是否有人應當免權(quán)。一個人舉起了手。 </p><p> “我的左耳聽不見。”那人告訴法官。 </p><p> “你的右邊耳朵聽得見嗎?”法官問道。那人點了點頭。 </p><p> “你將被允許加入陪審團,”法官宣布?!拔覀兠看沃宦犚幻嬷o?!?</p><p> A Smugglar</p><p
70、> The suspicious-looking man drove up to the border, where he was greeted by a sentry. When the guard looked in the trunk, he was surprised to find six sacks bulging at the seams. </p><p> "What
71、9;s in here?" he asked. </p><p> "Dirt," the driver replied. </p><p> "Take them out," the guard instructed. "I want to check them." </p><p> O
72、bliging, the man removed the bags, and sure enough, each one of them contained nothing but dirt. Reluctantly, the guard let him go. </p><p> A week later the man came back, and once again, the sentry looked
73、 in the truck. </p><p> "What's in the bags this time?" he asked. </p><p> "Dirt, more dirt." said the man. </p><p> Not believing him, the guard checked
74、the sacks and, once again, he found nothing but soil. </p><p> The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to the guard that he quit and became a bartender. Then
75、one night, the suspicious-looking fellow happened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, "Listen, pal, drinks are on the house tonight if you'll do me a favor: Just tell me what the
76、 hell you were smuggling all that time." </p><p> Grinning broadly, the man leaned close to the bartender's ear and whispered, "Cars." </p><p><b> 走私犯</b></p&
77、gt;<p> 一個形跡可疑的人開車來到邊境,哨兵迎了上去。哨兵在檢查汽車行李箱時,驚奇地發(fā)現(xiàn)了六個接縫處鼓得緊繃繃的大口袋。 </p><p> “里面裝的是什么?”他問道。 </p><p> “土。”司機回答。 </p><p> “把袋子拿出來”,哨兵命令道:“我要檢查。” </p><p> 那人順從地把口袋
78、搬了出來。確實,口袋里除了土以外,別無他特。哨兵很不情愿地讓他通過了。 </p><p> 一周后,那人又來了,哨兵再次檢查汽車上的行李箱。 </p><p> “這次袋子里裝的是什么?”他問道。 </p><p> “土,又運了一些土。”那人回答。 </p><p> 哨兵不相信,對那些袋子又進行了檢查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了土以外,仍舊一
79、無所獲。 </p><p> 同樣的事情每周重演一次,一共持續(xù)了六個月。最后,哨兵被弄得灰心喪氣,干脆辭職去當了酒吧侍者。有天夜里,那個形跡可疑的人碰巧途經(jīng)酒吧,下車喝酒。那位從前的哨兵急忙迎上前去對他說,“我說,老兄,你要是能幫我一個忙,今晚的酒就歸我請客。你能不能告訴我,那段時間你到底在走私什么東西?” </p><p> 那人俯身過來,湊近侍者的耳朵,裂開嘴笑嘻嘻地說:“汽車?!?/p>
80、</p><p> Early Shopper</p><p> It was Christmas and the judge was in a benevolent mood as he questioned the prisoner. "What are you charged with?" he asked. </p><p> &q
81、uot;Doing my christmas shopping early," replied the defendant. </p><p> "That's no offense," replied the judge, "How early were you doing this shopping?" </p><p>
82、"Before the store opened," countered the prisoner. </p><p><b> 采購過早</b></p><p> 那天是圣誕節(jié),法官在審訊犯人時也有點惻隱之心?!澳銥槭裁炊黄鹪V?”他問。 </p><p> “采購圣誕節(jié)物品過早?!北桓娲?。 </p>
83、<p> “這不算犯法,”法官回答,“你購物多早?” </p><p> 在商店開門之前,“犯人應道。</p><p><b> Wings</b></p><p> The fried-chicken restaurant where I was working had a big rush just before clos
84、ing one day, leaving us with nothing to sell but wings. As I was about to lock the doors, aa quietly intoxicated customer came in and ordered dinner. When I asked if wings would be all right, he leaned over the counter a
85、nd replied, "Lady, I came in here to eat, not fly."</p><p><b> 翅 膀</b></p><p> 一天,我工作的炸雞店在關門前出現(xiàn)了一陣搶購狂潮,結(jié)果除了雞翅外所有的東西都賣完了。當我正準備鎖門時,一名喝醉了的旅客進來要進餐。我問他翅膀行不行,他從柜臺上靠過身子來,回答道:“女士
86、,我到這兒來是吃東西的,不是要飛!”</p><p> Keep the Change</p><p> Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Boo
87、k of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each. </p><p> I pointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was
88、 for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. "Keep the change," he said.</p><p><b> 零
89、錢不用找了</b></p><p> 在教堂的義賣市上賣舊書時,我與一名準備買東西的顧客發(fā)生了一場爭論。他對購買袖珍奧金.納什集頗感興趣,但是說它要三十五美分開價過高。其它的平裝書每本才賣十或十五美分。 </p><p> 我指出這本書保存狀況頗好,納什是個有趣的詩人,這個要價是合理的。他說這是個原則問題。最終,我同意以十五美分的價格將這本書賣給他。他得意洋洋,拿出一張十美
90、元的票子付帳?!傲沐X不用找了?!彼f。</p><p> Three Whistles</p><p> I promised my girlfriend a gold necklace for her birthday, but when the jeweler quoted a price for one we liked, I let out a long, low whistl
91、e. "And how much are they then?" I asked, pointing to another tray. </p><p> "You, sir," replied the jeweler, "about three whistles." </p><p><b> 三聲口哨</b
92、></p><p> 我答應過我的女朋友過生日進送她一條金項鏈??墒钱斨閷毶虉蟪鑫覀兛粗械哪菞l項鏈的價格時,我低低地打了個長口哨?!澳沁@條項鏈多少錢呢?”我指著另一個盤子里的項鏈問。 </p><p> “先生,對你來說,”珠寶商答道,“大約值三聲口哨。” </p><p> Too Polite</p><p> A woma
93、n who frequented a small antique shop rarely purchase anything, but always found fault with the merchandise and prices. The manager and her salesclerk took the woman's grumpy complaints in stride, but one day she wen
94、t too far. "Why is it I never manage to get what I ask for in your shop?" demanded the woman. </p><p> A smile on her face, the clerk calmly replied, "Perhaps it's because we're too p
95、olite." </p><p><b> 太有禮貌</b></p><p> 一名婦女經(jīng)常光顧一家小古董店,但幾乎從不買什么東西,卻總是對商品和價格吹毛求疵。對于那婦女的粗暴抱怨,經(jīng)理和她的銷售員總是應付了事,但是有一天她做得太過分了?!盀槭裁茨銈兊昀锟偸遣荒艿玫轿蚁胍臇|西?”那名婦女指責說。 </p><p> 職員臉上帶
96、著微笑,沉著地回答道:“也許是因為我們太有禮貌了?!?</p><p> Good Points and Bad Points</p><p> "This house," said the real-estate salesman, "has both its good points and bad points. To show you I'm
97、 honest, I'm goint to tell you about the disadvantage - there is a chemical plant one block south and a slaughterhouse one block north." </p><p> "What are the advantages?" inquired the p
98、rospective buyer. </p><p> "The good thing about it," said the agent, "is that you can always tell which way the wind is blowing." </p><p><b> 優(yōu)缺點</b></p>
99、<p> “這幢房子,”房地產(chǎn)推銷商說,“既有優(yōu)點也有缺點。為了說明我是誠實的,我將告訴你們它的缺點 - 往南面一個街區(qū)是一家化工廠,往北面一個街區(qū)是一家屠宰場。” </p><p> “那么它的長處呢?”預備購買房子的人問道。 </p><p> “它的好處,”代理商說道,“就是,你總能分清風是從哪邊吹過來的?!?</p><p><b&
100、gt; Camera</b></p><p> On our way to a wedding in Vermont, my husband and I realized we had forgotten our camera. We stopped at a general store and, hoping to purchase a cheap, disposable model. Sal
101、asked the owner, "Do you have any of those throwaway cameras?" </p><p> "Look, fella," replied the owner, "I don't care what you do with it after you buy it." </p>&
102、lt;p><b> 照相機</b></p><p> 在前往威蒙特參加一個婚禮的路上,我和丈夫意識到我們忘了帶照相機。我們在一家百貨商店門前停了下來,希望能夠買到一種便宜的,一次性照相機。薩爾問店主:“你們有那種用了就扔的照相機嗎?” </p><p> “我說,小伙子,”店主回答說,“我可不管你買了之后怎么處理它。” </p><p&
103、gt; Midway Tactics</p><p> Three competing store owners rented adjoining shops in a mall. Observers waited for mayhem to ensue. </p><p> The retailer on the right put up huge signs saying, &q
104、uot;Gigantic Sale!" and "Super Bargains!" </p><p> The store on the left raised bigger signs proclaiming, "Prices Slashed!" and "Fantastic Discounts!" </p><p>
105、; The owner in the middle then prepared a large sign that simply stated, "ENTRANCE". </p><p><b> 中間戰(zhàn)術</b></p><p> 三個互相爭生意的商店老板在一條林蔭道上租用了毗鄰的店鋪。旁觀者等著瞧好戲。 </p><p
106、> 右邊的零售商掛起了巨大的招牌,上書:“大減價!”“特便宜!” </p><p> 左邊的商店掛出了更大的招牌,聲稱:“大砍價!”“大折扣!” </p><p> 中間的商人隨后準備了一個大招牌,上面只簡單地寫著:“入口處”。 </p><p> Large Uniforms</p><p> During our firs
107、t three days at Lackland Air Force Base in San Antonio, we were herded from place to place for haircuts, shots and uniforms. Back in our barracks, the drill instructor told us to put on our uniforms and fall out in front
108、 of the building. Some of the uniforms, however, were extremely large. As we filed outside, the sergeant stood by the door with his assistant. "We have to take some of these people back for refitting," he said.
109、 "That last man took two steps before his uniform moved</p><p><b> 大制服</b></p><p> 在圣安東尼奧的萊克蘭空軍基地的頭三天,我們被從一個地方趕到另一個地方去理發(fā)、照相、領制服?;氐綘I房之后,訓練指導員讓我們穿上制服,在營房前原地解散。但是,我些制服特別大。我們列隊的時候
110、,中士和他的副手就站在門邊?!拔覀兊脤⒁恍┤伺厝ブ匦铝恳幌?,”他說,“最后那個人走了兩步,他的制服才動?!?lt;/p><p> Quick Reaction</p><p> My battery commander and I were interviewing candidates for a position as reconnaissance sergeant in our a
111、rtillery unit. The selected soldier needed to have keen eyesight, plus the ability to react quickly. During one interview, the commander pointed to a hill about a mile away and asked a young sergeant, "Can you see t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論