版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 專業(yè)英語詞匯翻譯簡析</p><p> 【摘要】進(jìn)行英文科技文獻(xiàn)的翻譯,要求譯者不僅要精通英語,還要懂得專業(yè)知識,這是非常重要的。許多譯者的英文水平相當(dāng)高,但對科技文章卻望而卻步,因為對專業(yè)詞匯不熟悉;還有許多譯者則是科技專業(yè)出身,但因英語水平有限,導(dǎo)致對文章的理解不夠,譯出的文章不夠準(zhǔn)確。針對上述情況進(jìn)行一些分析,并側(cè)重對專業(yè)的詞匯翻譯進(jìn)行探討 </p><p>
2、 【關(guān)鍵詞】專業(yè)英語 詞匯 翻譯 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 與對任何事物的認(rèn)識過程一樣,對翻譯的認(rèn)識也是經(jīng)歷從不認(rèn)識或膚淺認(rèn)識,通過翻譯實踐,到深刻本質(zhì)認(rèn)識的過程。其實對翻譯的看法一般是從“易”到“難”。一開始認(rèn)為“英譯漢容易”,是因為大多數(shù)人認(rèn)為英譯漢翻譯就是字面上“將英文譯成中文”,但隨著對翻譯認(rèn)識的提高,才逐漸認(rèn)識到
3、翻譯的難度。翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是原文的精神實質(zhì),同時也包括原文的表達(dá)風(fēng)格、通順性等??梢姺g的實質(zhì)就是要抓住原文的精神實質(zhì)。 </p><p> 二、科技語類詞匯的翻譯 </p><p> 科技新詞傳遞的是最新的科技動態(tài),所以翻譯這些新詞的目的首先在于讓目標(biāo)語人群理解它們的科技內(nèi)涵。其次,科技新詞的翻
4、譯不能晦澀難懂,應(yīng)盡可能大眾化,使人們可以利用已有的科技知識理解翻譯的內(nèi)容。當(dāng)前科技新詞主要采用直譯、直譯加意譯或附加說明、音譯、音譯加意譯和全樣拷貝等翻譯方法??萍荚~匯意義比較專一。實踐證明,大多數(shù)科技詞匯都可以直譯,并能很快被目標(biāo)語人群接受。如:netizen網(wǎng)民;biotech(biotechnology)生物工藝學(xué),home computer家用電腦;computer dynamics計算機動力學(xué);virtual reality
5、虛擬現(xiàn)實;active desktop活動桌面等等。 </p><p> 有的新詞語與日常生活相距較遠(yuǎn),或者由于專業(yè)性太強,一般人無法理解它們的科技內(nèi)涵,這時單靠直譯解決不了問題,需要輔助意譯或附加說明。例如,big science僅僅譯為/大科學(xué),一般人無法理解它究竟是一種什么科學(xué),有必要補充說明它的科技意義。類似的例子如:arcade game在電子游藝室玩的電子游戲;cy2berpal電腦朋友;walki
6、ng advertisements活動廣告;misery index悲慘指數(shù)(經(jīng)濟不景氣的一種非官方量度,即通貨膨脹率加失業(yè)率);set2top機頂盒(一種互動電視裝置,可通過此盒達(dá)到電視節(jié)目的互動功能)。直譯加附加說明的方法在科技新詞剛剛進(jìn)入流通領(lǐng)域時比較奏效,使人們?nèi)菀桌靡延兄R走進(jìn)科學(xué),接受新事物。 </p><p> 三、詞匯詞義與辭典 </p><p> 翻譯工具少不了一些
7、辭典,翻譯往往要借助辭典來正確理解詞典詞義,進(jìn)而確定翻譯詞義,而不是不加理解地直接引用詞典詞義。我們所用的英漢科技辭典,都不是詳解辭典,而是對譯辭典,對譯辭典都是兩種語言的對譯,是用漢語對于一種語言比如英語的詞進(jìn)行意義上的翻譯或解釋。用這種辭典時存在兩個問題:一個是詞義范圍的問題;一個是對于詞義的直譯問題。兩種語言在詞義上不可能完全等同,在意義范圍上也有一些差別,而且一個詞常常有著較多的詞義。一般說來辭典上所提供的詞多是本質(zhì)詞義,通常需
8、要在翻譯時根據(jù)原文的具體情況引申出翻譯詞義。比方說,“head”這個詞,在一般科技辭典上提供的最本質(zhì)詞義是“頭”、“壓頭”、“刀架”、“水頭”等。但是翻譯資料往往是五花八門,要靠一門辭典的詞義解決翻譯上所說的翻譯詞義,那是萬萬辦不到的,這就要求建立翻譯詞義。“翻譯詞義”這一概念是根據(jù)原文與譯文的具體情況創(chuàng)造性地推導(dǎo)出靈活詞義,這個詞義對于譯文來說應(yīng)當(dāng)是最恰如其分的。在實際譯文中經(jīng)常要碰到辭典詞義不夠應(yīng)用的情況。如“head”一詞,在翻譯
9、中經(jīng)常要根據(jù)原文的具體情況,譯成:水頭、壓力頭、測頭、泵頭、彈頭、風(fēng)頭、軌道、磁頭等。 </p><p> 再如下面的句子:“Foundations are classed as rigid or flexible,depending on how they distribute loads.”直譯為:“基礎(chǔ)被分為‘堅硬的’或‘柔韌的’,這取決于它們怎么樣傳遞荷載?!边@里“rigid”譯成“堅硬的”固然不錯,但
10、不符合專業(yè)術(shù)語行文習(xí)慣,應(yīng)考慮專業(yè)背景,譯為“剛性的”方為妥當(dāng)。 </p><p> 上面所述的僅僅是“head”和“rigid”的許多詞義中一個詞義的翻譯詞義。翻譯詞義包括了翻譯中的詞義引伸,但大大超過了通常理解的詞義引伸法的范圍,因為這種翻譯詞義在本質(zhì)概念上盡管來源于一詞,但彼此的具體概念卻完全不同。翻譯詞義是根據(jù)原文的具體情況對辭典詞義的“創(chuàng)造”,在翻譯中隨時都能碰到“改造”辭典詞義,使其適應(yīng)翻譯詞義的問
11、題。 </p><p><b> 四、結(jié)語 </b></p><p> 專業(yè)英語英譯漢詞匯的翻譯必須符合科學(xué)和技術(shù)實際,符合漢語規(guī)范和習(xí)慣,通順易懂。這就要求譯者深刻研究詞匯的本質(zhì)意義并在翻譯中適當(dāng)調(diào)整,具體情況具體分析。在理論上積極探討翻譯方法和技巧,在實際翻譯中要敢于擺脫原文語言的束縛敢于根據(jù)原文的實質(zhì)去創(chuàng)造更好的翻譯表現(xiàn)手法。 </p><
12、;p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]張忠俊.科技英語的特點及其翻譯[J].成都大學(xué)學(xué)報,2007. </p><p> [2]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003. </p><p> [3]Peter Newmark. A Textbook of Translatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論