版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 唐宋時期阿拉伯農(nóng)作物和藥材品種在中國的傳播</p><p> [摘要]唐宋時期,中國和阿拉伯諸伊斯蘭國家展開了頻繁的科學(xué)文化和經(jīng)濟交流。隨著回回民族的東來,阿拉伯珍貴的農(nóng)業(yè)和藥材品種,也源源不斷地通過絲綢之路輸入到我國。這些由阿拉伯民族新輸入的經(jīng)濟品種,不僅增加了我國農(nóng)作物和藥材的種類,而且也豐富了各族人民的物質(zhì)文化生活。對中國古代社會經(jīng)濟的開發(fā),起到了重要的促進作用。 </p>
2、;<p> [關(guān)鍵詞]唐宋時期;阿拉伯;農(nóng)業(yè);藥材業(yè) </p><p> 唐宋時期,中國和阿拉伯諸伊斯蘭國家展開了頻繁的科學(xué)文化和經(jīng)濟交流。隨著阿拉伯民族的東來,海外珍貴的農(nóng)作物和藥材品種,也源源不斷地通過絲綢之路傳入到我國。隨著它們的推廣,我國古代的農(nóng)作物結(jié)構(gòu)在唐宋時期發(fā)生了新的變化,即經(jīng)濟性作物在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中所占的比例明顯增加。這些新輸入的經(jīng)濟品種,不僅增加了我國農(nóng)作物和藥材的種類,而且也
3、促進了中國古代社會的進步。阿拉伯農(nóng)業(yè)和藥材品種的傳入,是中國經(jīng)濟史上的一件大事。19世紀末20世紀以來,隨著中世紀阿拉伯文、波斯文、梵文、突厥文、回紇文文獻的出土與面世,以及國外法文、英文、俄文資料的發(fā)現(xiàn)和漢文史料的整理與刊布,國外學(xué)者得·胡耶(M·J·de goeje)、巴拉茲(St·Balazs)、馬斯伯樂(H·Maspero)、巴托爾得(V·Barthold)、米諾爾斯基
4、(V·Minorsky)、波義耳(A·Boyle)、葛蘭尼(M·Grant)、費瑯(G·Ferrand)、勞費爾(B·Laufer)、夏得(Fr·Hirth)及我國學(xué)者張星烺、陳垣、馮承鈞、白壽彝、季羨林等人,對中世紀阿拉伯與中國古代經(jīng)濟文化交流,給予了相當?shù)年P(guān)注,取得了許多有價值的成果。[[i]]</p><p> 一、農(nóng)作物新品種的引進與傳入 &l
5、t;/p><p> 據(jù)漢文史料《酉陽雜俎》、《嶺表錄異》、《諸蕃志》、《嶺外代答》及穆斯林史料《藥草志》(Traite des simples)、《博物志》(Histoire naturelle)、《東域紀程錄叢》(Cathay and the way thither)、《阿拉伯輿地叢刊》(Bibliotheca Geographorum Arabicorum)的記載,唐宋時期輸入到中國的阿拉伯農(nóng)作物品種,數(shù)量眾多
6、,品種各異。[[ii]]唐代,段成式在《酉陽雜俎》一書里,保存了大批唐代從阿拉伯引進、傳入的農(nóng)作物新品種,在中國農(nóng)業(yè)史上具有較高的科學(xué)價值。美國東方學(xué)者勞費爾(B.Laufer)在《中國伊朗編》(sino—Iranica)一書中, 對《酉陽雜俎》的農(nóng)學(xué)價值給予了高度的評價。他說:“段成式在大約公元八百六十年所寫的《酉陽雜俎》里,提供了許多關(guān)于波斯和拂林植物的很有用的材料。”[[iii]]南宋時期,趙汝適在《諸蕃志》中,又記載了從阿拉伯傳
7、入的、數(shù)量更多的農(nóng)作物新品種。這些新品種,種類繁多,在中國分布甚廣,其中大部分作物后來成為我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟品種中的重要組成部分?,F(xiàn)據(jù)漢文史料和穆斯林史料的有關(guān)記載,對</p><p> 阿月渾子 波斯語agozvan的漢譯,為漆樹科的一種樹或灌木,約有六種,原產(chǎn)于伊朗和亞洲西部。唐時由阿拉伯人傳入中國。阿月渾子的果實是波斯和中亞人常見的食品?!队详栯s俎》云:“胡榛子、阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛,二年阿
8、月?!保踇iv]]《本草拾遺》亦云:“阿月渾子,氣味辛溫,清無毒。主治諸痢,去冷氣,令人肥健?!保踇v]] </p><p> 葫荽 又名芫荽,波斯語gosniz的漢譯,原產(chǎn)于亞洲西部、波斯及埃及一帶,唐時由阿拉伯人傳入中國。孟洗《食療本草》和陳藏器《本草拾遺》對這種植物的屬性、生長周期、水文環(huán)境等,作了詳細的記載。 </p><p> 胡椒 波斯語pilpil和阿拉伯語filfi
9、l的漢譯,主要產(chǎn)于波斯、阿拉伯、非洲、印度及東南亞一帶,唐時傳入中國?!队详栯s俎》云:“胡椒,出摩伽陀國,呼為昧履支。其苗蔓生,莖極柔弱,葉長寸半,有細條與葉齊,條上結(jié)子,兩兩相對,其葉晨開暮合,合則裹其子于葉中,子形似漢椒,至辛辣,六月采,今人作胡盤肉食皆用之?!?[[vi]] </p><p> 回回蔥 原產(chǎn)于波斯和中亞地區(qū),傳入中國后,最早見于唐代孫思邈的《千金食治》,稱為“胡蔥”。宋代的《開寶本草》稱
10、“蒜蔥”或“胡蔥”。 </p><p> 蔽齊 波斯語birzai的漢譯,又稱白松香,原產(chǎn)于敘利亞、波斯,唐時中國始知有此種植物?!队详栯s俎》云:“蔽齊,出波斯國,拂林呼為玕勃梨他。長一丈余,圍一尺許。皮色青薄而極光凈,葉似阿魏,每三葉生于條端,無花實。西域人常八月伐之,至臘月,更抽薪條,極滋茂。若不剪除,反枯死。七月斷其枝,有黃汁,其狀如蜜,微有香氣,入藥療病?!保踇vii]] </p>&l
11、t;p> 無食子 波斯語muzak的漢譯,原產(chǎn)于波斯、亞美尼亞、敘利亞和小亞細亞等地,唐時傳入中國。無食子內(nèi)含百分之七十單寧酸,古代用于醫(yī)藥、工藝及鞣皮制革等。《酉陽雜俎》云:“無石子,出波斯國,波斯呼為摩賊。樹長六七丈,圍八九尺,葉似桃葉而長。三月開花,白色,花心微紅。子圓如彈丸,初青,熟乃黃白。蟲食成孔者正熟,皮無孔者入藥用?!保踇viii]] </p><p> 八擔仁 原產(chǎn)于波斯,唐時傳入中
12、國,名為“婆淡”?!队详栯s俎》云:“偏桃,出波斯國,波斯國呼為婆淡樹。長五六丈,圍四五尺。葉似桃而闊大,三月開花,白色?;浣Y(jié)實,狀如桃子而形偏,胡謂之偏桃。其肉苦澀不可啖,核中仁甘甜,西域諸國并珍之?!保踇ix] ] </p><p> 波斯棗 原產(chǎn)于波斯,唐時傳入中國。段成式據(jù)波斯語xurman譯為“窟莽”,宋代譯為“紇莽”。《酉陽雜俎》稱波斯棗“樹長三四丈,圍五六尺,葉似土藤。不凋。二月生華,狀如蕉華,
13、有兩甲。漸漸開罅,中有十余房,子長二寸,黃白色,有核,熟則子黑,狀類干棗,味甘如飴,可食?!保踇x]]《嶺表異錄》載:“廣州有一種波斯棗,木無旁枝,直聳三四丈,至巔四向,其生十余枝,葉如棕櫚,彼土人呼為海棕木,三五年一著子,每朵約三二十顆,都類北方青棗,但小耳?!保踇xi]] </p><p> 蒔蘿 波斯語zira的漢譯,原產(chǎn)于波斯,又名小茴香,葛縷子,唐宋時由陸路和海路分別傳入中國。陳藏器《本草拾遺》稱蒔
14、蘿出佛哲,李珣《海藥本草》稱蒔羅出馬來亞之波斯。宋代時,蘇頌《本草圖經(jīng)》記載此種植物已生長于我國嶺南。 </p><p> 齊墩 波斯語zeitun的漢譯,即橄欖,原產(chǎn)于波斯、敘利亞一帶,唐時傳入中國?!队详栯s俎》云:“齊墩樹,出波斯國,亦出拂林國,……樹長二三丈,皮青白,花似柚,極芳香。子似楊桃,五月熟,西域人壓為油,以煮餅果,如中國之用巨勝也?!保踇xii]] </p><p>
15、 阿勃參 敘利亞語apursama的漢譯,原產(chǎn)于阿拉伯南部,移植至巴勒斯坦一帶,唐時傳入中國?!队详栯s俎》云:“阿勃參,出佛林國,長一丈余,皮色青白、葉細,兩兩相對?;ㄋ坡?,正黃。子似胡椒,赤色。斫其枝,汁如油,以涂疥癬,無不瘥者,其油極貴,價重于金?!保踇xiii]] </p><p> 蘆薈 阿拉伯語alua或alwa的漢譯,為非洲特產(chǎn),尤以索科特拉島(socotra)最為著名,唐時由波斯人和阿拉伯
16、人傳入中國。李珣曰:“蘆薈生波斯國,狀似黑錫,乃樹脂也”。[[xiv]]《諸蕃志》曰:“蘆薈出大食奴發(fā)國,草屬也。其狀如魚尾,土人采而以玉器搗研之,熬而成膏,置諸皮袋中,名曰蘆薈?!保踇xv]] </p><p> 指甲花 又名海蒳,阿拉伯語hinna的漢譯,原產(chǎn)于波斯,宋時傳入中國。段公路《北戶錄》云:“指甲花,細白色,絕芳香,今蕃人種之,但未詳其名也。又耶悉弭花,白末莉花,皆波斯移植中夏?!保踇xvi]]
17、宋時阿拉伯人用此花制成染指甲顏料,《癸辛雜識續(xù)集》云:“鳳仙花紅者用葉搗碎,入明礬少許在內(nèi),先洗凈指甲,然后以此付甲上,用片帛纏定過夜。初染色淡,連染三五次,其色若胭指,洗滌不去,可經(jīng)旬,直到退甲,方漸去之?;蛟拼艘嗍貙m之法,非也。今回回婦人多喜此,或以染手并貓狗為戲?!保踇xvii]] </p><p> 阿魏 波斯語angnyan的漢譯,原產(chǎn)于波斯和烏滸河、阿刺海和里海東岸諸地??勺魇卟?、調(diào)味品和藥物,助
18、消化、健胃,治皮膚紅種。其根為“回回茶飯”所用香料之一,味辛溫,主殺蟲,去臭,腌羊肉香味甚美。[[xviii]]中國史書《隋書》、《舊唐書》、《酉陽雜俎》、《諸蕃志》均載此種植物。 </p><p> 胡蘆巴 阿拉伯語huluba的漢譯,原產(chǎn)于波斯、美索不達米亞沙漠和西亞,野生,藥材用,宋時傳入中國南方各省。掌禹錫《本草》載此植物已成功栽種于廣東和貴州?!侗静輬D經(jīng)》云:“今出廣州,或云種出海南諸番,船客將種蒔
19、于嶺外,亦生,然不及番中來者真好?!保踇xix]] </p><p> 押不花 阿拉伯語yabruh或abruh的漢譯,原產(chǎn)于亞洲西部,由阿拉伯人傳入中國。首見于宋周密《癸辛雜識續(xù)集》,稱之為曼陀羅花,茄科,一年生有毒草本,夏秋開花,花冠呈漏斗狀,白色。宋代時,我國中醫(yī)已用押不花治咳逆氣喘、胃疼等病。[[xx]] </p><p> 婆羅德 梵語bhallataka、波斯語bala
20、dur及阿拉伯語beladur的漢譯,原產(chǎn)于印度、南洋群島、菲律賓及澳大利亞北部,宋時由海路傳入中國。婆羅德“樹似中華柳樹,子如蓖麻子,方家少用之?!贝藰涔挥糜谥颇叭景l(fā)之用,果皮可染棉花。[[xxi]] </p><p> 從這一時期保留下來的各種農(nóng)業(yè)史料來看,唐宋時期由阿拉伯民族引進、輸入到我國的農(nóng)作物新品種,幾乎涵蓋了海外農(nóng)業(yè)種類的各個領(lǐng)域,尤以經(jīng)濟性作物和實用性作物為多。這些新的農(nóng)作物品種,不僅增加
21、了我國農(nóng)作物、園藝花卉、工藝產(chǎn)品的種類,而且也促進了農(nóng)業(yè)、園藝業(yè)、工藝制造業(yè)及醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展,在中國古代社會經(jīng)濟開發(fā)中具有重要意義。由于一些新品種具有多種用途,因而很快在我國安家落戶,成為我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的必需品,對我國糧食結(jié)構(gòu)的變化產(chǎn)生過很大影響。美國東方學(xué)家勞費爾(B.Laufer)對于中國的此舉給予了高度評價,他說:“中國人的經(jīng)濟政策有遠大眼光,采納許多有用的外國植物以為己用,并把它們并入自己完整的農(nóng)業(yè)系統(tǒng)中去,這是值得我國欽佩的?!?/p>
22、[[xxii]]</p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> ?。踇i]]參見Dulaurier.Etude sur louvrage intitule relation des voyage faits par les Arabs.in journal asiatique,4e ser,t.Ⅷ.1846,131-220;Abu Dulaf
23、misar.Livre des Merveilles des pays de abu dulaf misar;B.Laufer.Sino—Iranica.in-80,p.1924; Encycolpaedia of Islam.1sted ,Leiden 1913-1914; Edrisi.Kitab-nuzhat al-mustak fi ikhtirak al –afak.leiden 1860;Masoudi.Les Prairi
24、es dor,ed.et trad.C.Barbier de Meynard et pavet de gourteille,9vol.in-80p,1861-77; R.Blachere.Extraits des principaux geographes arabes du m</p><p> ?。踇ii]]參見B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924;Pline .Histoir
25、e naturelle de pline,avec la trad .en francais pare.litter.2 vol .in-40,P.1860;Ibn Al-Baytar.Traite des simples.Paris,1877;Ibn Haukal .Bibliotheca Geographorum Arabicorum.edidit M.J.de Goeje ,E.J.Brill ,1967;Kashghari.Di
26、van laughat al—Turk Compenditiom of the Turkic Dialecs.Dankiff,Harvard Press 1982—1985;H·Yule.Cathay and the way thither.2 vol.in-80,London,1866. </p><p> ?。踇iii]](美)勞費爾著,林筠因譯:《中國伊朗編》,北京:商務(wù)印書館2000年版,第7
27、2頁。 </p><p> ?。踇iv]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》,北京:中華書局1981年版。 </p><p> ?。踇v]]張星烺:《中西交通史料匯編》第二冊,北京:中華書局1977年版,第175頁。 </p><p> ?。踇vi]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇
28、vii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇viii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇ix]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇x]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇xi
29、]](唐)劉恂:《嶺表異錄》卷上。 </p><p> ?。踇xii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> ?。踇xiii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p> 二、珍貴藥材品種的引進與傳入 </p><p> 唐宋時期,中國和阿拉伯在醫(yī)藥學(xué)方面的交流也很密切。隨著唐代我
30、國對外醫(yī)學(xué)交流的重心由印度逐步轉(zhuǎn)向阿拉伯,許多珍貴的阿拉伯藥材品種也隨著回回民族的來華而傳入到我國,中國史籍中也出現(xiàn)了許多有關(guān)伊斯蘭醫(yī)藥的記載。[[i]]從漢文史料的記載來看,這一時期輸入到我國的藥材業(yè),礦物類有綠鹽、石硫磺、密陀僧等;植物類有乳香、沒藥、沉香、木香、砂仁、訶黎勒、蘆薈、琥珀、烏香、底野迦、補骨脂、蓽撥、蘇合香等;動物類有象牙、膃肭臍、牛黃、犀角、狗寶等。據(jù)宋峴先生研究,段成式在《酉陽雜俎》一書里,記載了數(shù)十種動物、植物
31、類的藥名,對其性狀描寫得十分具體,從本草學(xué)的角度看,有較高的學(xué)術(shù)性。[[ii]]兩宋時期,阿拉伯醫(yī)學(xué)體系已完全形成,這一時期輸入到我國的藥材品種,不僅數(shù)量大,而且種類多;既有伊斯蘭國家的藥材,又有其它地區(qū)的藥材。波斯穆斯林后裔李珣,撰寫了我國古代第一部最有價值介紹和研究從阿拉伯傳入中國的本草學(xué)專著——《海藥本草》,對96種海外藥材標明了產(chǎn)地,如安息香、訶黎勒出波斯,龍腦香出律國,金屑出大食國,木瓜出安南等。[[iii]]阿拉伯藥材品種的
32、增加,引起了中國人對阿拉伯藥方的關(guān)注。唐宋時期出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)著作</p><p> 青瑯玕 青瑯玕又名鹵股石,馬來語rongkol的漢譯, 原產(chǎn)于地中海、紅海及呂宋,為熱帶海洋植物珊瑚所形成的巖石,做藥材用。唐代大量傳入中國?!缎滦薇静荨吩唬骸扒喱槴\,味辛平,無毒。主身癢,大瘡癰傷,白禿疥搔,死肌浸淫在皮膚中?!耸褚酂o用,唯以療手足逆臚囗,化丹之事未的見其術(shù)?!保踇iv]] </p><
33、p> 硇砂 阿拉伯語lushai的漢譯,產(chǎn)于波斯、阿拉伯、非洲及東南亞火山分布區(qū),其成份主要為氯化氨,味堿咸,用于藥材及工業(yè)?!缎滦薇静荨吩唬骸绊猩?,味咸,苦、辛溫,有毒,不宜久服。主積聚,破結(jié)血、爛胎,止痛、下氣,療咳嗽宿冷,去惡肉,生好肌,金銀,可為汗藥,出西戎?!保踇v]] </p><p> 胡桐淚 波斯語hutunlei的漢譯, 產(chǎn)于波斯、非洲、東南亞及我國東南沿海,為胡楊樹脂的結(jié)晶體,常
34、用于藥材。唐代大量傳入中國?!稁X表錄異》載:“胡桐淚,出波斯國,是胡桐樹脂也,名胡桐淚?!保踇vi]]《新修本草》亦載:“胡桐淚、味咸、苦,大寒,無毒。主大毒,焚心腹煩滿,水和服之取吐。又主牛馬急黃,馬黑汗,研二三兩灌之。又為金銀汗藥?!保踇vii]] </p><p> 綠鹽 即硫酸銅礦,波斯人稱zingar,阿拉伯人稱zinjar,產(chǎn)于世界各地,以中亞地區(qū)最為上乘,主要用于治眼疾。唐代由大秦人和阿拉伯人傳
35、入中國?!逗K幈静荨吩唬骸熬G鹽出波斯國,生石上,舶上將來,謂之石綠,裝色久而不變。方家言波斯綠鹽色青,陰雨中干而不濕者為真?!保踇viii]]《新修本草》曰:“綠鹽,味咸、苦,辛、平,無毒,主目赤淚,膚翳眵暗。補以光明鹽、硇砂亦銅屑,釀之為塊,綠色。真者出焉耆國。中水取之,狀若扁青、空青,為眼藥之要?!保踇ix]] </p><p> 珊瑚 波斯語xuruhak的漢譯,地中海、紅海、波斯灣古時皆產(chǎn)珊瑚,可做藥
36、材和裝飾品。蘇恭曰:“珊瑚生南海,又從波斯國及師子國來?!笨茏趭]曰:“波斯國海中有珊瑚洲。海人乘大舶,墮鐵網(wǎng)水底取。珊瑚所生磐石上,白如菌。一歲而黃,二歲變亦。枝干交錯,高三四尺。人沒水以鐵發(fā)其根,系網(wǎng)舶上,絞而出之。失時不取,則腐蠹。”[[x]]我國古代史籍《翻譯名義》、《外國傳》、《述異記》等,多有記載。 </p><p> 琥珀 波斯語kahruba的漢譯,產(chǎn)于波斯及其它各國,可做藥材?!吨袊《纫娐勪?/p>
37、》(Al-Kitab al-tani min’ahbar as-sin wal’-hind)載:“琥珀生長在海底,狀似植物,當大??窈?,怒濤洶涌,琥珀便從海底拋到島上,狀如蘑菇,又似松露。”[[xi]]唐宋時期琥珀作為高級貢品傳入中國,中國漢文史籍里保存了大量此方面的記載?!秲愿敗肪砭牌叨d,唐代宗大歷六年九月(771年),“波斯國遣使獻真珠、琥珀等?!保踇xii]]《宋史》亦載,宋真宗大中祥符四年,“大食遣拖坡離進琥珀”。[[xi
38、ii]] </p><p> 兩宋時期,阿拉伯和非洲甚至更遠地區(qū)的香料藥物,也隨著阿拉伯民族的來華而大量輸入到我國。據(jù)《宋史》、《長編》和《宋會要輯稿》的記載,從宋太宗雍熙元年(984)到宋孝宗乾道四年(1168),大食麻羅拔(Murbat)、施遏(Shihr)、奴發(fā)(Zufar)、囉施美(Khwarizm)、吉茲尼(Ghazni)、木蘭皮(Almoravide)、毗喏耶(Ifrikya)等國的穆斯林商人,輸入
39、到我國的香料藥物就有白龍腦、薔薇水、琥珀、香藥、龍鹽、膃肭臍、五味子、無名異、千年棗等。伊本·胡爾達茲比赫(Ibn Khrdadhbh)《道里邦國志》(Kitab al-masalik Wa’l-Mamalik)也記載了阿拉伯人從印度輸入到中國的沉香、檀香、樟腦、瑪卡富爾、肉豆寇、丁香、小豆寇、香料、畢澄茄等物。[[xiv]]宋代的《開寶本草》、《嘉祐本草》、《圖經(jīng)本草》、《證類本草》中,收藏了許多由阿拉伯民族從海外輸入的香料
40、藥物,較著名的有: </p><p> 乳香 阿拉伯語luban的漢譯,中國古代史籍多有記載?!吨T蕃志》卷下載:“乳香,一名薰陸香,出大食之麻羅拔、施曷、奴發(fā)三國深山窮谷中。……大食以舟載易他貨于三佛齊……番商貿(mào)易至,舶司視香的多少為殿最。”[[xv]]此三國皆在今阿拉伯半島的東南海岸,古代以產(chǎn)乳香聞名于世。據(jù)夏得(Birth)、羅志意(Rockhill)和班特(Bent)研究,大食乳香主要產(chǎn)于麻羅拔(Mur
41、bat)、施遏(Shihr)、思蓮(Siraf)、甘眉(Harmuz)等地,這可以和《諸蕃志》的記載相參證。[[xvi]] </p><p> 木香 梵語稱之為kustha,波斯、阿拉伯語稱之為kust。據(jù)洛佛(laufer)研究,木香主要產(chǎn)于大食、印度和敘利亞,這與漢文史籍的記載是一致的。[[xvii]]《諸蕃志》卷下載:“木香出大食麻羅抹國,施曷、奴發(fā)亦有之。樹如中國絲瓜,冬月取其根,剄長一二寸曬干,以狀
42、如雞骨者為上?!薄秷D經(jīng)本草》曰:“木香生永昌山谷,今惟廣州舶上來,根窠大類茄子,葉似羊蹄而長大、花如菊,實黑黃,亦有如山芋而開紫花者,不拘時月,采根芽為葉,以其形如枯骨者為良?!保踇xviii]] </p><p> ?。踇i]]參見Avicenne.Kanunfi tibb;Abu bakr Muhammad bin zakariya ar-razi.Canon de la medecine;Ibn al-Ba
43、ytar.traite des simples;Ibn Hawqal.Configuration de la There:introduction et traduction par J.H.Kramers et G.wiet,Paris 1964;Kashghari.Divan laughat al—Turk;Compenditiom of the Turkic Dialecs,Tr.by R.Dankiff,Harvard Pres
44、s 1982—1985;Iben al-Athir.The Whole history.Beirut,1965-1967;王孝先等:《絲綢之路醫(yī)藥學(xué)交流研究》,烏魯木齊:新疆人民出版社1994年版;《中藥大詞典》,上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社1986年版;劉鳳五:《回教徒對于中國醫(yī)藥的貢獻》,《西北論衡》,1941年第11期;張俊智、陳衛(wèi)川:《中國回族醫(yī)藥文化探討》</p><p> ?。踇ii]]宋峴:《回回藥方考
45、釋》,北京:中華書局2000年版,第3頁。 </p><p> ?。踇iii]]譚子經(jīng):《一位研究中藥的波斯人——關(guān)于〈海藥本草〉的作者》,《羊城晚報》,1964年9月10日。 </p><p> [[iv]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部·下品》,影印文源閣四庫全書本。 </p><p> ?。踇v]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部&
46、#183;下品》。 </p><p> ?。踇vi]](唐)劉恂:《嶺表錄異》卷中。 </p><p> ?。踇vii]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷五《玉石部·下品》。 </p><p> ?。踇viii]](明)李時珍:《本草綱目》卷一一。 </p><p> ?。踇ix]](唐)蘇敬等:《新修本草玉》卷四《石部
47、3;中品》。 </p><p> [[x]](明)李時珍:《本草綱目》卷八。 </p><p> ?。踇xi]](阿)穆根來等譯:《中國印度見聞錄》卷一,北京:中華書局2001年版。 </p><p> ?。踇xii]](宋)王欽若:《冊府元龜》卷九七二《朝貢五》,北京:中華書局1989年版。 </p><p> ?。踇xiii]](
48、元)脫脫:《宋史》卷四九○《大食傳》。 </p><p> ?。踇xiv]]Ibn Khrdadhbh.Kitab al-masalik Wa’l-Mamalik. </p><p> ?。踇xv]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《乳香》。 </p><p> ?。踇xvi]]Fr.Hirth.Chinesische studien.I,in-80,Munich e
49、t Leipzig,1890. </p><p> ?。踇xvii]]B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924. </p><p> ?。踇xviii]](宋)唐慎微:《重修政和經(jīng)史證類備用本草》卷六。</p><p> 丁香 阿拉伯語或波斯語gomode的漢譯,主要產(chǎn)于大食、波斯、三佛齊和細蘭,我國古代史籍《本草拾遺》、《夢溪筆
50、談》、《翻譯名義集》、《法苑珠林》、《嶺外代答》等,多有記載。《諸蕃志》卷下載:“丁香出大食、阇婆諸國,其狀似丁字,因以名之。能辟口氣,郎官咀以奏事。其大者謂之丁香母。丁香母即雞舌香也?;蛟浑u舌香,千年棗實也?!保踇i]] </p><p> 安息香 波斯語mukul和阿拉伯語aflatoon的漢譯,原產(chǎn)于中亞古安息國、龜茲國、漕國、阿拉伯半島及伊朗高原,唐宋時因以舊名?!队详栯s俎》載安息香出波斯國,作藥材用
51、。[[ii]]《新修本草》曰:“安息香,味辛,香、平、無毒。主心腹惡氣鬼。西戎似松脂,黃黑各為塊,新者亦柔韌?!保踇iii]] </p><p> 沒藥 阿拉伯語murr或波斯語mor的漢譯。這是古代西方最重視的香料和藥膏,以波斯、阿拉伯及非洲東北地區(qū)最為著名,味芳烈而苦?!吨T蕃志》卷下載:“沒藥出大食麻啰抹國。其樹高大,如中國之松,皮厚一二寸,采時先據(jù)樹下為坎,用斧伐其皮,脂溢于坎中,旬余方取之?!薄墩妥C
52、類本草》亦載,“沒藥生波斯國,今海南諸國及廣州或有之?!保踇iv]]據(jù)洛佛(laufer)研究,沒藥之名始于宋代,主要產(chǎn)于大食和東阿非利加洲。宋代文獻中的沒藥,主要是由阿拉伯人輸入到中國的。[[v]] </p><p> 血碣 阿拉伯語katir的漢譯,以阿拉伯海索科特拉島(socotra)所產(chǎn)者最為優(yōu)良?!吨T蕃志》卷下載:“血碣亦出大食國。其樹略與沒藥同,但葉差大耳,采取亦如之。有瑩如鏡面者,乃樹老脂自流溢
53、,不犯斧鑿,此為上品。其夾插柴屑者,乃降真香之脂,俗號假血碣?!保踇vi]]《本草圖經(jīng)》亦載:“今出南蕃諸國及廣州,木高數(shù)丈,婆婆可愛,葉似櫻桃而有三角,其脂液從木中流出,滴下如膫飴狀,久而堅凝乃成碣,赤作血色,故亦謂之血碣”。[[vii]]這里的假血碣乃蘇門答臘島、馬古魯群島等地的赤藤所產(chǎn),品質(zhì)較次。 </p><p> 蘇合香油 梵語sturuka的漢譯,主要產(chǎn)于大食報達(Bagdag)、吉慈尼(Ghaz
54、ni)、弼笆羅(Berbera)、麻離拔(Murbat)和大秦等地,這是中國人最早知道的蕃香之一,我國古代史籍《續(xù)漢書》、《粱書》、《本草圖經(jīng)》、《名醫(yī)別錄》多有記載?!吨T蕃志》卷下載:“蘇合香油,出大食國,氣味大抵類篤耨,以濃而無滓為上,番人多用以涂身。閩人患大風者亦仿之??珊宪浉?,及入醫(yī)用?!保踇viii]] </p><p> 從這一時期漢文史料的記載來看,阿拉伯民族引進、輸入到中國的海外藥材,不僅增加了
55、中國藥物學(xué)的種類,而且也促進了中國古代醫(yī)學(xué)的進步和發(fā)展。這一時期修成的藥物學(xué)著作中,收入了許多從阿拉伯輸入的藥材。在官方藥典及通行的若干特效藥中,有不少是以大食藥品做主藥的。如乳香,在治療外科疾病方面,具有止痛、生肌的作用;檀香,理氣和胃;胡椒,溫中、下氣、清痰、解毒;沉香,降氣溫中、暖腎納氣;降真香,理氣、止血、定痛、利水通;檳榔,殺蟲、破積、下氣、行水;玳瑁,清痰、解毒、鎮(zhèn)靜。這些藥物被臨床廣泛應(yīng)用,出現(xiàn)了許多進口藥組成的新藥方,如
56、乳香沒藥丸、玳瑁丸、檳榔丸、檀香湯、胡椒湯等。[[ix]] </p><p> 由于阿拉伯和中國在氣候上有很大的相似形,這些新輸入的藥材品種,逐漸適應(yīng)了中國的氣候和水文環(huán)境,成為中國農(nóng)副業(yè)經(jīng)濟品種中的新成員。同時,這些新輸入的藥材品種,對中國古代社會經(jīng)濟產(chǎn)生了重大影響?!端问?#183;食貨志》載:“宋之經(jīng)費,茶、鹽、礬之外,惟香之為利博”。[[x]]漆俠先生在《宋代經(jīng)濟史》中,對阿拉伯藥材在宋代社會經(jīng)濟中所起
57、的作用,亦給予了很高的評價。他說:“香料之進口,豐富了我國藥物的內(nèi)容,促進了我國古代醫(yī)學(xué)和保健事業(yè)的發(fā)展,對宋政府的財政收入,也有著重大的作用?!?[[xi]] </p><p> 總之,唐宋時期阿拉伯農(nóng)作物和藥材品種在中國的傳入,具有十分重要的科學(xué)與社會意義。這些新經(jīng)濟品種,不僅增加了我國農(nóng)業(yè)、種植業(yè)及藥材業(yè)的種類,而且也豐富了我國各族人民的物質(zhì)文化生活,對中國古代社會經(jīng)濟的開發(fā),起到了重要的促進作用。而且也
58、為回回民族長期留居中國,創(chuàng)造了強有力的物質(zhì)基礎(chǔ)。這些寶貴的經(jīng)驗,對我們今天進行資源開發(fā)和利用,發(fā)揮穆斯林民族同伊斯蘭國家的交往,促進民族地區(qū)經(jīng)濟的進步與發(fā)展,具有十分重要的借鑒和啟示作用。 </p><p> [[i]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《丁香》。 </p><p> ?。踇ii]](唐)段成式:《酉陽雜俎前集》卷一八《木篇》。 </p><p>
59、?。踇iii]](唐)蘇敬等:《新修本草》卷一三《木部·中品》。 </p><p> ?。踇iv]](宋)唐慎微:《重修政和經(jīng)史證類備用本草》卷一三。 </p><p> ?。踇v]]B.Laufer.sino—Iranica.in-80,p.1924. </p><p> ?。踇vi]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《沒藥》。 </p>
60、<p> ?。踇vii]](宋)唐慎微:《重修政和經(jīng)史證類備用本草》卷一三。 </p><p> ?。踇viii]](宋)趙汝適:《諸蕃志》卷下《蘇合香油》。 </p><p> ?。踇ix]]參見白壽彝:《民族宗教論集》,石家莊:河北教育出版社2001年版;徐規(guī):《宋代兩浙的海外貿(mào)易》,《杭州大學(xué)學(xué)報》1979年第1期;王慧芳:《泉州灣出土宋代海船進口藥物在中國醫(yī)藥史的價值
61、》,《海交史研究》1982年第4期;李玉昆:《宋元時期泉州的香料貿(mào)易》,《海交史研究》1998年第1期;關(guān)履權(quán):《宋代廣州的香料貿(mào)易》,《文史》第3輯;林天蔚:《宋代香藥貿(mào)易史稿》.香港,1960。黃純艷:《宋代海外貿(mào)易研究》,北京:文獻出版社,2002年版。 </p><p> ?。踇x]](元)脫脫等:《宋史》卷一八五《食貨志·香》。 </p><p> ?。踇xi]]漆俠
62、:《宋代經(jīng)濟史》下冊,上海:上海人民出版社,1988,第906頁。 </p><p> The Importation into China of Arabian Varieties of Crops and Medicinal Herbs in Tang and Song Dynasties </p><p> Abstract In Tang and Song dynasties
63、,with the Hui nationality ancestors arriving in the Eastern , overseas varieties of crops and medicinal herbs were imported into China by way of the silk-road.This varieties introduced by the Hui nationality ancestors, d
64、o not only enrich the breeds of agricultural crops and medicinal herbs, but also enrich people’s life of substance and culture.It plays a important role in the development of social economy in ancient times. </p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)作物品種
- 阿拉伯書法在中國的演變.pdf
- 當代阿拉伯建筑和阿拉伯建筑遺產(chǎn)(也門).pdf
- 主要農(nóng)作物品種審定辦法
- 主要農(nóng)作物品種審定辦法
- 山東省第四十五批農(nóng)作物審定品種目錄——主要農(nóng)作物品種
- 阿拉伯美食
- 云南主要農(nóng)作物品種退出辦法
- 宋代農(nóng)作物品種發(fā)展研究.pdf
- 主要農(nóng)作物品種審定辦法(一)
- 榆林市農(nóng)作物品種推廣
- 阿拉伯語
- 簡談農(nóng)作物品種試驗中的問題和對策
- 簡談農(nóng)作物品種試驗中的問題和對策
- 會澤農(nóng)作物
- 雙言現(xiàn)象在阿爾及利亞:阿爾及利亞阿拉伯語和現(xiàn)代標準阿拉伯語的比較研究.pdf
- 國家農(nóng)作物品種試驗申請表
- 農(nóng)作物分類
- 阿拉伯數(shù)學(xué)
- 非主要農(nóng)作物品種登記辦法
評論
0/150
提交評論