古漢語文化在日本_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  古漢語文化在日本</b></p><p>  當(dāng)大陸很多中國人已經(jīng)不知道“尺牘”為何物時,一位日本人卻把這種中國古漢語書信的措辭和格式一一玩轉(zhuǎn),并集結(jié)成書《如何寫出典雅中文信》。出版四個月以來,這本書的銷量已經(jīng)列入亞馬遜網(wǎng)站同領(lǐng)域圖書銷量排行的前五位。 </p><p>  日本人何以如此熱捧這本有關(guān)文言文書信的書籍?日本文字與中國古漢語

2、有什么淵源?他們對古漢語的保護和弘揚又做到了何種程度? </p><p>  寫給“領(lǐng)先一步”的人 </p><p>  “我勸日本人學(xué)一點尺牘的規(guī)律。畢竟在當(dāng)代中國,傳統(tǒng)書信正在回歸,當(dāng)日本人跟中國的領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家進行通信聯(lián)系時,使用傳統(tǒng)書信格式,會讓中國人對日本人留下好印象,覺得日本人有文化,日本人說的話能聽得下去?!备扇~明談起著寫《如何寫出典雅中文信》一書的初衷時說。 </p&

3、gt;<p>  曾經(jīng)在北京陸續(xù)居住過8年,并作過日本駐華大使館參贊的千葉明,對尺牘文化的敏感源于自己的外交官經(jīng)歷。 </p><p>  在中國任外交官時,他就遇到過如何把日本領(lǐng)導(dǎo)人給中國領(lǐng)導(dǎo)人的信件翻譯得更優(yōu)雅的問題。日本的書信講究用詞和格式的文雅,而當(dāng)時可供他參考的中文書信模式卻只有“某某同志,你好”如此措辭生硬的現(xiàn)代書信寫法。 </p><p>  偶然的機會,千葉明

4、在中國小說《男人的一半是女人》中發(fā)現(xiàn)了“為荷”這樣的字眼,才讓他開始接觸同日語一樣追求文雅措辭的傳統(tǒng)中文書信――尺牘。 </p><p>  尺牘,原意為古代寫信用的長約一尺的木簡,后相沿為書信的通稱。尺牘有固定的行文格式和尺牘稱謂,比如如何稱呼收件人和自稱,是很大的學(xué)問,要根據(jù)雙方的身份、地位和相互關(guān)系來選擇,文雅到極致。周作人尤其提倡尺牘的寫作:“中國尺牘向來好的很多,文章與風(fēng)趣多能兼具,但最佳者還應(yīng)能顯出主

5、人的性格。”隨著中國大陸簡化漢字的推行,作為傳統(tǒng)書信的這種優(yōu)雅也一并被刪繁就簡了。 </p><p>  當(dāng)大陸很多中國人不知尺牘為何物時,干葉明則開始了對尺牘寫作的經(jīng)年研究。舊貨市場中的古書籍和現(xiàn)代中國人的書信往來都是他的研究對象,他從中領(lǐng)會尺牘的措辭和格式,同時也收集了魯迅、蔡元培、宋慶齡、毛澤東等人當(dāng)年的尺牘格式的書信?!懊珴蓶|的尺牘寫得非常好?!彼匾鈴娬{(diào)說。 </p><p> 

6、 另外兩個發(fā)現(xiàn),讓他意識到文革后的大陸人并沒有完全拋棄尺牘的格式,事實上,他認為這種格式正在大陸漸漸恢復(fù)了起來。 </p><p>  1990年,《人民日報》海外版上刊登了一則鄧穎超寫給張學(xué)良的書信,是鄧穎超為了慶賀張學(xué)良的壽辰而寫,古香古色的書信完全采用了尺牘的風(fēng)格。這是他第一次看到建國后大陸中國人寫的尺牘。 </p><p>  2007年,溫家寶總理給干葉明的一位朋友寫了一封信,當(dāng)

7、朋友把這封信提供給干葉明時,千葉明發(fā)現(xiàn),溫家寶的書信措辭明顯帶有尺牘的風(fēng)格,比如“甚為”、“尚其”這樣的用詞。 </p><p>  他的書《如何寫出典雅中文信》,便以這些收集而來的中國現(xiàn)當(dāng)代名人的書信為樣板,其中,毛澤東的尺牘書信收錄得最多。全書分為十個章節(jié),每節(jié)從一封信開始,依次解說尺牘是如何煉成的。 </p><p>  出版前,干葉明分析對這本書最感興趣的人應(yīng)該是日本的企業(yè)家:“中

8、國的臺商和港商還在沿用尺牘的寫法,他們在大陸的投資越來越多,大陸的企業(yè)家也慢慢培養(yǎng)起了尺牘的書信習(xí)慣。在華投資的日本企業(yè)家,掌握這種書信寫法,顯然更有利于跟中國人的交流?!?</p><p>  他的判斷一點都沒錯。事實上,位于大企業(yè)集中地區(qū)的書店,正是售出這本小冊子最多的地方。這本書也成為亞馬遜網(wǎng)上書店同領(lǐng)域圖書中的熱門,出版4個月后,在40多本有關(guān)講解中文造句的日語書中,它進入銷量排行榜中的前五位。 <

9、/p><p>  不得不說,作為外交官和中國通的千葉明具有獨特的前瞻意識。這本書還有一個副標題,叫做“寫給領(lǐng)先一步的人”,在他看來,傳統(tǒng)書信在大陸正處在剛剛回歸的階段,趁這個時機掌握了傳統(tǒng)書信寫法,就能成為在書信溝通方面領(lǐng)先一步的人。 </p><p><b>  日語的古漢語淵源 </b></p><p>  對日本人而言,學(xué)習(xí)中國古典書信并不是

10、一件難事。 </p><p>  “一是因為日本書信就是按照類似的格式,所以,學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)書信對我們而言,并非是全新的東西;二是因為我們在學(xué)校就學(xué)過古漢語的知識,日本人還是比較習(xí)慣使用古漢語?!鼻~明說。 </p><p>  實際上,日本人之所以如此重視古漢語的教育就在于,古漢語就像母體,孕育了日本文字的形成,這種淵源讓日本人也把古漢語視為自己的文化傳統(tǒng)。 </p><

11、;p>  據(jù)千葉明介紹,隋唐時代,日本作為中國的鄰邦,派出使節(jié)團到中國學(xué)習(xí)隋唐文化。遣隋使派出三屆,隋朝滅亡后,又繼續(xù)派出13屆遣唐使,每屆遣唐使都有百人之眾,很多遣唐使久居長安,學(xué)習(xí)十幾年后才回國,陸續(xù)把文字、書畫、建筑、生活方式等中國文化帶回日本。而帶回去的中國文字就成了日本文字的基礎(chǔ),譬如“源氏物語時期”,貴族用古漢語來寫文章。接下來,古代日本人通過對古漢語的訓(xùn)讀(指用日語讀漢字)等方式,將文言文轉(zhuǎn)化成了一種由漢字與片假名組

12、合的訓(xùn)讀體。 </p><p>  明治維新期間,日本開始向西方學(xué)習(xí),當(dāng)一些英文的概念需要翻譯成日文時,就又從古漢語中尋找對應(yīng)的詞匯,比如經(jīng)濟、政治、社會等詞匯便是從古漢語中“揀”出來的,“像經(jīng)濟這個詞,在古漢語中有‘經(jīng)世濟民’一詞,日本人就找到這個詞來翻譯‘economic’,隨后,經(jīng)濟這個詞才又傳回中國”。千葉明細數(shù)這段中日文字的淵源,在他看來,古漢語相當(dāng)于東亞的拉丁文。 </p><p&

13、gt;  目前的日語系統(tǒng)中,國家規(guī)定的報紙書籍上使用的漢字約2000個,與現(xiàn)代漢字相比,日本文字中的漢字幾乎繼承了古漢語的發(fā)音和意義。比如,在日語中,“走”字的意思是“跑”,“步”字的意思才是“走路”,這些都是對古漢語用法的沿襲。 </p><p>  不僅如此,日本的現(xiàn)代小說跟中國古典文學(xué)也有點一脈相傳的意思。一些有名的現(xiàn)代小說,便從中國古典小說中改造而來,小說的情節(jié)內(nèi)容都受到中國古典小說的影響。 </p

14、><p>  日本通俗文化中,單口相聲叫“落語”,很多笑話便出自中國古典文學(xué),“比如說有個笑話是我怕饅頭。大致意思是說,有個人說他非常害怕饅頭,別人想欺負這個人,把他關(guān)在一個堆滿了饅頭的房間里,他把饅頭吃光了,出來后說,這回我最怕茶水。據(jù)日本的教授研究,這其實是源自中國古籍的笑話?!鼻~明說。   這樣的文化傳承,讓有學(xué)問的日本人均受到寫古漢語的基礎(chǔ)訓(xùn)練。當(dāng)年,孫中山和他的日本支援者宮崎滔天,利用優(yōu)雅的古漢語,就可

15、以進行暢通的交流。 </p><p>  事實上,千葉明認為古漢語是中日兩國突破語言障礙、甚至打破誤解的很好的語言工具?!艾F(xiàn)在有68萬中國人住在日本,有些人跟日本人毫無交流,日本人也認為這些是外國人,沒什么可交流的,這種做法太遺憾了。如果你隔壁住著一個中國人,你可以用紙筆去寫一下古漢語,兩個人就可以溝通起來。筆談,是可以緩和中日文化的緊張感的?!?</p><p>  對古漢語文化的日式保

16、護 </p><p>  “日本人學(xué)過很多東西后,就在不知不覺中,把這些外來文化融入到了自己文化血脈中。古代中國文化已經(jīng)變成我們自己的血肉。”在千葉明看來,古漢語是中日兩國共同的文化傳統(tǒng),“本來是中日韓三國的共同文化,很可惜的是,韓語放棄了漢字。日本可以和中國一起,共同保護這個文化,這是我們共同的東西”。 </p><p>  在教育方面,古漢語被當(dāng)成學(xué)生的必修課。學(xué)生們會在課堂上學(xué)到唐詩

17、、《論語》等傳統(tǒng)古典作品中的經(jīng)典。大學(xué)也會開設(shè)與古漢語相關(guān)的選修課,千葉明曾經(jīng)在東京大學(xué)講述關(guān)于尺牘的基本知識,東京大學(xué)的學(xué)生們反映還不錯,只上了幾個月的課后,就能在干葉明的指導(dǎo)下寫出簡單的尺牘。 </p><p>  圖書市場上的古漢語中級普及書籍也很多,一般是對經(jīng)典古漢語著作的講解。事實上,干葉明的《如何寫出典雅中文信》在出版前曾被幾家出版社婉拒,原因就在于,他們認為關(guān)于古漢語的中級課本市場已經(jīng)飽和,沒有把握

18、進行推銷。 </p><p>  日本的一些著名學(xué)者也致力于古典文化的推廣。 </p><p>  熟知中國古籍經(jīng)典的日本學(xué)者加藤撤時常接受NHK電視臺的邀請,定期錄制有關(guān)中國古典文化知識的講座,從細微處介紹中國古典文學(xué)的智慧。加藤微把他對中國古典文學(xué)的研究和推廣解釋成一種“無用之用”,“任何固步自封、盲目自大的思想都不利于認知事物的本質(zhì),孤立只會導(dǎo)致自信的失衡,也會引發(fā)真正的孤獨感,這是

19、不幸的。不同地區(qū)和國家的人們只有通過尋找彼此的共通點,才會在潛移默化中使人類和諧得到保證,也才會為人類團結(jié)尋找到正確的方式方法?!?</p><p>  齋藤希史是另一位卓有成效的日本漢學(xué)家,他對辭賦學(xué)多有研究,尤其關(guān)注歷史上中日文化之間的深層關(guān)系,著有《漢文脈的近代――清末與明治的文學(xué)圈》,也開設(shè)了《漢文脈的近代》講座,來分析古漢語在日本文化中的植入和變遷。他還開設(shè)了古漢語網(wǎng)站,把自己的古漢語創(chuàng)作放在網(wǎng)站上供觀

20、者鑒黌。 </p><p>  當(dāng)年由遣隋使或遣唐使帶回的中國古典文學(xué),在日本普遍被珍藏。曾在日本游歷過的清末民初著名的歷史地理學(xué)家、學(xué)者和書法家楊守敬撰文說:“日本氣候,固無我江南之多霉爛,亦不如我河北之少蠹蝕,何以唐人之跡存于今者不可勝計?蓋國有力之家皆有土藏,故雖屢經(jīng)火災(zāi)而不毀。至于鈔本,皆用彼國之繭紙,堅韌勝于布帛,故歷千年而不碎?!?</p><p>  這種對古籍的國寶般珍藏,

21、讓有些古籍在日本尚存,但中國早已消失不見了,乃至大陸學(xué)者需要從日本搜集相關(guān)古籍進行研究。 </p><p>  在日本學(xué)界,有一種觀點認為,中國傳統(tǒng)文化已經(jīng)不在中國,而是轉(zhuǎn)移到了日本。盡管這種觀點遭到齋藤希史等學(xué)者的駁斥,但的確從一個側(cè)面給我們敲響了警鐘:文革十年,我們打倒了自己的傳統(tǒng)文化,改革開放,我們又忽略了自己的傳統(tǒng)文化,對比日本人一直把古漢語視為大和民族的文化命脈,我們又該通過怎樣的方式重新找回自己的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論