

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 漢語中英文借詞的運用及翻譯</p><p> 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)</p><p><b> ?。ㄒ唬懽髂康?lt;/
2、b></p><p> 在不同國家、民族間的經(jīng)濟文化交流的過程中,必然產(chǎn)生語言的交流和借用現(xiàn)象,漢語與英語也不例外。它們是世界上使用人數(shù)眾多的兩種語言,雖然在語音、語法以及構(gòu)詞規(guī)則上都存在諸多差異,但它們的詞庫都相當(dāng)龐大,尤其是借詞在二者詞匯中所占的比例都非常高。在中國與世界接觸日益頻繁密切的今天,隨著漢英語言接觸的頻率和密度不斷提高,英語借詞作為漢語外來詞中的一類,其數(shù)量一直在不斷增長,涉及的范圍也越來
3、越廣,吸收方式呈現(xiàn)出多樣化,成為漢語外來詞中的主力軍,既豐富和發(fā)展了漢語,也使得漢語很大程度上“西化”,并且還反映出中西文化交流的日益頻繁。本文通過研究英文借詞,分析其在漢語中的運用及翻譯,能讓我們深入了解英文借詞是如何廣泛地在漢語中進行應(yīng)用和它的翻譯方法,了解語言間的親屬關(guān)系,才能摸索出英語詞匯帶有規(guī)律性的東西,以便我們更有效地學(xué)好英語。</p><p><b> ?。ǘ┯嘘P(guān)概念</b>
4、</p><p> 朱婭娜和吳麗麗(2009)把借詞定義為:一門語言從另一門語言中借用過來的詞匯。梁改萍(2005)說:借詞亦稱外來詞,是借用外國或外族詞匯來表達信息的一種重要的社會語言現(xiàn)象。Bolinger ,Dwigh(1993)提出:借詞是雇傭一種符號轉(zhuǎn)換抑或是符號混合的方式,后來稱作借詞,然后漸漸深入本土語層。劉祖勤和胡勇提出:音譯詞(Phonetic loans)用漢字按被借詞原來的讀音轉(zhuǎn)寫成一般不能
5、按漢字組合解釋的新詞,如咖啡(coffee)。意譯詞(Loan translation)把原詞的組成成分按語義轉(zhuǎn)寫成漢字,然后照漢語構(gòu)詞法把它們結(jié)合成新詞,如熱狗(hot dog)。混合借詞(Hybrids)混合借詞有兩種,一種是半音半意譯,即將被借詞的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫成漢字,另一部分按語義翻譯成漢字,如英特網(wǎng)(Internet);另一種是在音譯后面加上一個類指名詞,表明它的屬性或類別,如芭蕾舞(ballet)。借形詞(Graphic
6、loans)借形詞指漢語通過中介日語而借入的詞語,如文化(culture)。字母借詞(Letter loans)字母借詞可分為兩類,一類是英語首字母縮略語借詞,如CP</p><p><b> ?。ㄈ┯嘘P(guān)主題焦點</b></p><p> 雖然借詞的研究近二十年來發(fā)展迅速,也取得了很多研究成果,但還是有些問題需要做更加深入。對于英文借詞在漢語中的研究,其目的主要是
7、通過分析漢語中英文借詞的運用及翻譯,從而的得出漢語中英文借詞在使用方面的特點以及產(chǎn)生的原因、發(fā)展途徑和翻譯的方法。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對相關(guān)問題的評述)</p><p><b> ?。ㄒ唬v史背景</b></p><p> 明末清初的耶穌會入華,在清朝宮廷中的傳教士,為了博得皇帝的好
8、感,竭盡所能將西方文化的方方面面?zhèn)魅胫袊麄兘o古老的漢語帶來了為數(shù)不少的英語借詞。第一次鴉片戰(zhàn)爭至辛亥革命70多年的時間里,中國社會經(jīng)歷了有史以來最大的磨難與變革。在這一時期,西方的自然科學(xué)、社會科學(xué)等大規(guī)模傳入中國,開始滲透到中國由上到下的各個階層,對中國的學(xué)術(shù)、思想、政治和社會經(jīng)濟都產(chǎn)生了巨大的影響。學(xué)習(xí)英語的中國人和學(xué)習(xí)漢語的西方人大為增加,漢語中的英語借詞數(shù)量獲得了前所未有的劇烈膨脹。英語借詞全方位進入漢語,涉及政治、經(jīng)濟、軍
9、事、民生等幾乎所有方面。改革開放之后,英語在我國教育、外事、科研、商貿(mào)等多個方面,成為僅次于漢語而應(yīng)用得最多的語言。英語新詞層出不窮,普通大眾的語言運用中不知不覺地出現(xiàn)了越來越多的英語借詞。隨著科技突飛猛進的發(fā)展、改革開放的深入,許多新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),而傳統(tǒng)的漢語詞匯系統(tǒng)缺少與之相應(yīng)的符號,這樣就形成了一個表達空位。吸收外來詞,歷來是詞匯豐富的一條重要途徑,也是各種語言發(fā)展道路上普遍的語言現(xiàn)象。</p>&l
10、t;p><b> ?。ǘ┈F(xiàn)狀與發(fā)展</b></p><p> 梁改萍(2005)說,對于“借詞”概念的界定學(xué)術(shù)界歷來有兩種不同的觀點,總體上分為狹義和廣義兩種。主張狹義定義的代表學(xué)者從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為語言是嚴(yán)格地按層分級的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。所以,分析音位時不允許考慮語素或語法層面,而且研究借詞也不能涉及如社會和文化等非詞匯因素。正是基于結(jié)構(gòu)主義的觀點,他們強烈主張把借詞局限于因
11、音譯而變換的詞匯,因意譯變換而產(chǎn)生的詞匯不是借詞,他們只是受外語影響而產(chǎn)生的新詞。另一批學(xué)者則代表著廣義的觀點。他們認(rèn)為不論語音上的模仿還是語義上的模仿,新詞都反映了外來語言文化的影響。因此,除了語言學(xué)角度外,還應(yīng)加入社會、文化的角度來研究借詞。從這個宏觀的角度出發(fā)研究借詞,不但不必考慮借詞原模在語音上是否相同或相似,而且還有利于研究語言與歷史文化之間的關(guān)系。</p><p> 李小飛(2004)說,當(dāng)今在借詞
12、這方面,科學(xué)技術(shù)首當(dāng)其沖,體育和文化娛樂業(yè)緊緊相隨。外來詞借入漢語的形式,按照“外來語言文化”因素由多到少的序列,大體上有下面幾種:照搬外語詞,如“卡通”(cartoon);采用外文標(biāo)記字母,如“激光唱片”(CD);采用部分外文標(biāo)記字母,如“T恤衫”( T-shirt);用漢字音譯,如“維他命”( vitamine);用漢字音譯并諧意,如、“脫口秀”(talk show);部分音譯,如“酒吧”(bar);部分音譯并諧意,如“愛滋病”(A
13、IDS);音譯+義類語素,如“爵士樂”(jazz);完全意譯,如“凈化”(purify)。</p><p> 黃育才(2009)分析了借詞的發(fā)展特點:(1)借詞是語言文化發(fā)展的客觀規(guī)律。作為文化的載體,語言本身是一個開放性體系(open-system),具有較強的包容性、吸納性與滲透性特點。(2)借詞受人類社會主觀意識的影響。雖然客觀世界要求人們在跨文化交際中不斷借詞,以此豐富本民族及世界文化財富,但不同時代,
14、不同民族,甚至不同年齡、職業(yè)乃至受教育程度不同的人對借詞往往持不同心態(tài)。</p><p> 黃育才(2009)提出漢語借用英語詞匯有三個階段: 9世紀(jì)末—20世紀(jì)初,五四時期,改革開放以來。</p><p> 熊文華(1996)說,借詞有語內(nèi)借詞和語際借詞之分。語內(nèi)借詞是指兩種地域方言之間或方言與標(biāo)準(zhǔn)語之間的互借詞;語際借詞包括境內(nèi)兄弟民族語言之間的相互借用和通過國際科技文化交流及商貿(mào)
15、往來與境外他族語言進行互借。</p><p> 馬曉敏(2009)研究了英語借詞對漢語言文化的影響:(1)漢語中的英語借詞使?jié)h語詞匯更加豐富。(2)漢語中的英語借詞由小范圍地少量使用到如今大量流行,反映了中國文化是有生命力的文化,它推進了中國文化的發(fā)展,一定程度上改變了中國人的精神面貌。</p><p> 郭鴻杰(2002)分析了英語借詞的特點:字母詞增多,音譯詞的增多,外來詞的語素化
16、。</p><p> 當(dāng)今社會,國際交流越來越重要。在相互交往中各種語言都需要吸收一些表示新事物的外來詞語。因此,借詞的出現(xiàn)是語言發(fā)展的一個必然結(jié)果。盡管有些人認(rèn)為借詞的地域差異會使?jié)h語出現(xiàn)一定程度上的混亂,但借詞,尤其是英文借詞對漢語的作用是不容忽視的。大量英語詞匯以不同方式進人漢語,大大豐富了漢語詞匯,增強了漢語的表達能力。同時使我們接觸了不同的文化,吸收了新的科技知識,也使我們的生活更加豐富多采。<
17、/p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p> 通過上述的介紹,我們可以對借詞的相關(guān)概念、英文借詞的應(yīng)用,尤其是漢語中的運用及翻譯的研究及其發(fā)展方向有一個了解。吸收外來詞是語言豐富發(fā)展的一條重要途徑。英語借詞承載著異域文化的風(fēng)土人情、社會心態(tài),能豐富漢語的表達功能,補足結(jié)構(gòu)缺環(huán),使?jié)h語更好地反映新事物及相異的文化,促進文
18、化的交流。同時為人們表情達意,表現(xiàn)自我,提供了選擇的空間。相信不斷深入研究英文借詞的應(yīng)用狀況一定能夠進一步提升其應(yīng)用價值,希望對翻譯工作有所幫助,同時讓大家更好地學(xué)習(xí)英文借詞,豐富漢語詞匯,加強表達能力。</p><p><b> 四、參考文獻</b></p><p> [1 ] Bolinger ,Dwigh. Aspects of Language [M] .
19、 Foreign LanguageTeaching and Research Press , 1993. </p><p> [2]Zhao, Y. & Keith, P. C. . English in China[J]. World Englishes, 1998, (3) </p><p> [3]刁強毅,英語外來詞的引入及其發(fā)展趨勢[J],武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003。&
20、lt;/p><p> [4]郭鴻杰,二十年來現(xiàn)代漢語中的英語借詞及其對漢語語法的影響[J],解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002。</p><p> [5]李檉楊,漢語新詞對英語外來詞的吸收[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2005。</p><p> [6]梁改萍,關(guān)于英語中漢語借詞問題的探討[J],西華大學(xué)學(xué)報,2005。</p><p> [7]
21、李小飛,從英漢互借詞看中外文化滲透[J],山東外語教學(xué)報,2004。</p><p> [8]賴彥,漢語借用英語外來詞的特點及語用理據(jù)[J],浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2008。</p><p> [9]劉祖勤和胡勇,英漢借詞方式的相似性[J],西南林學(xué)院外語學(xué)報,2010。</p><p> [10]馬曉敏,漢語中的英語借詞及其文化分析[J],湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,
22、2009。</p><p> [11]歐陽智英,英語詞匯的借詞歷史[J],湖南行政學(xué)院學(xué)報,2008。</p><p> [12]浦佳江靜,漢語中英語借詞形成之初探[J],常州工學(xué)院學(xué)報,2008。</p><p> [13]吳傳飛,詞匯系統(tǒng)來源分類新說:準(zhǔn)外來詞[J],武陵學(xué)刊,1996。</p><p> [14]王紅梅,英語外來
23、語及其特點探微[J],烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002。</p><p> [15]肖水來,漢語中的英語借詞及其翻譯[J],高等函授學(xué)報,2006。</p><p> [16]熊文華,漢語和英語中的借詞[J],語言教學(xué)與研究,1996。</p><p> [17]徐小林,英語外來詞起因發(fā)展之淺見[J],青海師專學(xué)報,2001。</p><p&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論