★當(dāng)代西方翻譯理論流派評(píng)述及代表人物(詳)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯學(xué)必讀1語文和詮釋學(xué)派語文和詮釋學(xué)派二十世紀(jì)之前的翻譯理論被紐馬克(1981)稱為翻譯研究的‘前語言學(xué)時(shí)期’,人們圍繞‘wdfwd’和‘sensefsense’展開激烈的討論,核心是‘忠實(shí)’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有JohnDrydenTytler等,而BarnardSteiner等人則是在他們的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展。2語言學(xué)派語言學(xué)派Jacobson(1959)提出意義對(duì)等的問題,隨后的二十多當(dāng)年,學(xué)界圍繞這個(gè)問題進(jìn)行了研究。

2、奈達(dá)(1969)采取了轉(zhuǎn)換語法模式,運(yùn)用“科學(xué)(奈達(dá)語)”的方法來分析他翻譯《圣經(jīng)》過程中的意義處理問題。奈達(dá)提出的形式對(duì)等說、動(dòng)態(tài)對(duì)等說和等效原則都是將注意力集中在受眾一方。紐馬克信奉的是語義翻譯和交際翻譯,即重視翻譯中的語義和交際方面。3話語分析話語分析DiscourseDiscourseAnalysisAnalysis(criticaldiscourseanalysis批評(píng)話語分析functionaldiscourseanalys

3、is功能語篇分析Discourseanalysisthey話語分析理論DiscourseAnalysisfInterpreters翻譯專業(yè)演說分析Pragmatics與此同時(shí),譯文也如女性文本和文學(xué)一樣,時(shí)時(shí)刻刻都在“顛覆”和“解構(gòu)”原文(男性文學(xué))有的翻譯理論家將翻譯比作文學(xué)中的“戲仿”(parody)戲仿是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)則和慣例的“應(yīng)用和濫用”是一種解構(gòu)手段,解構(gòu)普遍真理或“正統(tǒng)文化的地位”(哈切恩)。同樣,譯文是對(duì)原文的戲仿,譯文一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論