版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一需注意的四個問題需注意的四個問題對照《人事部三級筆譯考試真題詳解》的“采分點解析”,也找遍了和出題的“外文局”多少有關的人打探,我想給今年馬上要在11月份考試的同學特別提醒以下4條。一、語序(英譯漢)一、語序(英譯漢)我們上課在解決表達問題時提出了4個技巧,就是斷結構、換主語、動詞化和調順序,基本上是在維護順翻的情況下,做微小的調整,這樣產生的一個錯誤傾向是,一些同學在考試時一味順翻,不顧中文的表達習慣,造成失分。比如2006年11月
2、真題里面的一個句子:“Thisnewfastrecoveryoftourismweareobservingiskindofstrange”saidJohnKoldowskidirectftheStrategicIntelligenceCenteroftheBangkokbasedPacificAsiaTravelAssociation.如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:“‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現象有點
3、奇怪。’約翰考爾多斯基說道,他是戰(zhàn)略情報中心主任,來自總部設在曼谷的太平洋亞洲旅行協會。”這樣的翻譯是以69個單詞為一個單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規(guī)范的書面語,在筆譯的時候必須耐心地調整順序:“‘我們注意到旅游業(yè)最近快速回升,這種情況是有一點奇怪?!偛吭O在曼谷的太平洋亞洲旅游協會戰(zhàn)略情報中心主任約翰-考爾多斯基說道?!币驗榭荚嚨臅r候沒有草稿紙,也根
4、本沒有時間打草稿,所以落筆時腦子里面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結構后,標明一下該調整的位置。二、選詞(英譯漢)二、選詞(英譯漢)我們在上課時提出,翻譯的時候要盡量地貼近原文,追求最接近于直譯的意譯,不要太近,也不要太遠。不追求詞藻,原文美,譯文就盡量美;原文樸素,譯文就別穿花衣服。而在實際操作里,我發(fā)現一些同學把不追求用詞變成了大概就行,沒有意識到選詞用詞是筆譯考試的一個重要采分點,例如在2005年5月的真題:Theimptan
5、ceofagriculturecannotbeoverstated.Methan50%ofthewldlabfceisemployedinagriculture.Thedistributionintheearly1980srangedfrom67%ofthoseemployedinAfricatolessthan5%inNthAmerica.InWesternEuropethefigurewasabout16%inEasternEuro
6、petheSovietUnionabout32%inAsiaabout68%.劃線兩處必須翻譯成“從事”和“比例”,不能翻成“被雇傭”(因為中文被動句少,而且這里顯然不是強調誰雇誰做某事),以及“分布”(因為利用我們的并聯,下文的幾個百分比已經非常明確地指明了distribution的含義了)。三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調整是少數的,基本上占到30%左右
7、,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當的詞匯寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題里面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發(fā)生變化的只有三處。由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。但是,50年的發(fā)展已經極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質量大大提高。社會經濟的發(fā)展極大地豐富了人民的物質文化生活。2000年,西藏
8、全區(qū)各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表的用詞、句子結構、譯法等,進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節(jié),吸收別人的好的譯文,積累翻譯經驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC
9、、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。上午綜合兩小時-詞匯、語法、閱讀、完形,難度是專8減去聽力。下午實務三小時-英譯漢2篇,60分;漢譯英2篇,40分,可帶兩本大字典,與三筆實務難度無區(qū)別,只是量大,要求速度更快。我對二筆總難度的定位是專業(yè)8級上下。決定考試了,先買真題,三級和二級都有各自的真題匯編,收錄了2003年12月,2004年5月和11月,2005年5月共4套真題。自己做后三套的綜合部分,因為03年那題有點過時了。綜
10、合部分都是客觀題,然后對答案。三套平均分在80分以上,可以半年后考;70-80之間,可以一年后考;60-70之間,一年半后;60以下,準備時間需要更長。所謂準備,是準備實務部分,因為大部分缺少翻譯的實際經驗,也就是翻譯的小時積累不夠。綜合差,也要通過練實務帶動,光做綜合題也沒用。所以,人事部的綜合練習冊可以不買。三級和二級都有實務教材,各兩本,一本叫《指定教材》,一本叫《輔導教材》,先練指定,后練輔導?!吨付ā肺恼赂L,難度更大,但選材
11、與考試接近;《輔導》短些,簡單些,但與考試的聯系稍遠。買字典。水平很高的同學,字典大小不是太大的問題,最好用雙解,唯一的問題是雙解收詞在8萬左右,缺少更細致的人名地名等專有名詞;和漢英字典例句少或者過時。水平一般的同學,在字典選擇上需要更認真,經過幾屆學生的反饋,最好的是《英漢大詞典》二版,上海譯文,228元;《新世紀漢英大詞典》,外研社,99元每周2-3次,可以按照實務考試的模式,按照3個小時的時間,放好兩本字典,準備好簽字筆,在幾張
12、A4紙上練習。這是絕對模擬考試的練習。做完后和答案比照。英譯漢求意思大體正確,用詞不必拘泥于細枝末節(jié),理解重于表達。漢譯英力爭在句子結構和用詞方面和答案盡量接近,尤其避免主謂不一致,動詞時態(tài)錯和名詞的冠詞錯誤。對于與答案差異較大又不明白為什么的同學,可以考慮上培訓班,讓老師帶一帶??梢砸勒兆约旱膼酆眠x擇,學習翻譯的實際經驗和技巧。如果一周做兩套實務題,半年可以做50套以上了,至少有了150小時以上的積累了。這樣就有了考試的基礎。讓考試成
13、為你的第51套練習,寫起來就順暢多了。翻譯的核心是有目的的練,是以語篇為單位,考雙語轉換,不靠死記硬背。1字典越大才越好字典越大才越好實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞匯,而且例句少,用法少。英英字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論