2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1.Practicemakesperfect.熟能生巧2.Miserylovescompany.同病相憐4.We’llcrossthatbridgewhenwecometoit.船到橋頭自然直5.Whatgoesaroundcomesaround.善有善報,惡有惡報6.Allgoodthingscometoanend.人無千日好,花無百日紅7.Whenitrainsitpours.屋漏偏逢連夜雨8.Easycomeeasygo.三十年河

2、東,三十年河西WeAreWhatWeChoose選擇塑造人生選擇塑造人生——杰夫杰夫貝索斯貝索斯Clevernessisagiftkindnessisachoice.Giftsareeasy—theyregivenafterall.Choicescanbehard.Youcanseduceyourselfwithyourgiftsifyourenotcarefulifyoudoitllprobablybetothedetrimentof

3、yourchoices.聰明是一種天賦,而善良是一種選擇。天賦得來很容易——畢竟它們與生俱來。而選擇卻頗為艱難。如果一不小心,你可能被天賦所誘惑,這可能會損害到你做出的選擇。NeverTiringNeverYieldingNeverFinishing永不疲憊,永不氣餒,永不完竭永不疲憊,永不氣餒,永不完竭——喬治喬治布什布什Nevertiringneveryieldingneverfinishingwerenewthatpurposet

4、odaytomakeourcountrymejustgeneroustoaffirmthedignityofourliveseverylife.永不疲憊,永不氣餒,永不完竭,今天我們重樹這樣的目標:使我們的國家變得更加公正、更加慷慨,去體現(xiàn)我們每個人和所有人生命的尊嚴?!八懒硕家獝鬯懒硕家獝邸?,美過百夫婦生死相隨,相繼過世僅隔兩天。國人最忌諱美過百夫婦生死相隨,相繼過世僅隔兩天。國人最忌諱“死”字,如何字,如何用英語委婉的表達?用英語委

5、婉的表達?1.passawaypasson暗指過世。可見,說話者通常要在臺上或高處,才有“人?!钡母杏X。因此,可以說:“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不說:“Isawtheseaoffaces.”也不說:“Thereisaseaoffaces.”只說:“Isawalargecrowdofpeople.”2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Everyfamilycooki

6、ngpothasablackspot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的說法是:“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Everyfamilyhasitsownprob

7、lem.”3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“Therearenofeastsinthewldwhichdonotbreakupatlast.”英美人聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventuallyallbosomfriendswilldriftapart.(bo

8、somfriend是指知心的好友)”4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“WhentimesareeasywedonotburntheincensebutwhenthetroublecomesweembracethefeetoftheBuddha.”這種說法,英美人也會一知半解。美語里一般說法是:“WshipGodeverydaynotjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學

9、生也可以說:“Ifyoustudyhardeverydayexamswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“Headvertisesmuttonbutsellsdog’sflesh.”或“Hehangsupasheep’sheadattheshopfrontsellsdogmeat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因

10、為狗是他們最愛的寵物,不過英美人倒有相近的說法:“Heappliedbaitswitchtacticsinbusiness.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)”,“Baitswitch”當名詞用,也可不用連字號“Thissteusesbaitswitchpolicy.”或者簡單的說:“Letthebuyerbeaware!(讓消費者提高警覺)”或“Sayonethingdoanother.”也有翻譯為Afterprais

11、ingthewinetheysellusvinegar.6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“Onewdletsslipfourhseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghses.”這兩種說法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過他們倒有類似的說法:“Awdonceletgocannotberecalled.”或者說:“Youc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論