版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、442009年第1期俄語語言文學(xué)研究2009№1總第23期RussianLanguageLiteratureStudiesSerial№23翻譯學(xué)意義論謝云才(遼寧大學(xué),沈陽110036)提要:要:語言意義可謂歷史最為悠久的哲學(xué)命題,也是翻譯學(xué)的基本命題。譯學(xué)角度的意義就其認(rèn)識、表現(xiàn)和對策而言,應(yīng)完全以翻譯科學(xué)與翻譯實(shí)踐的需要為依據(jù)和依歸。從語言哲學(xué)視角審視翻譯學(xué)中的意義問題,可以讓我們擺脫傳統(tǒng)觀念的桎梏,對翻譯的實(shí)質(zhì)、方法以及標(biāo)準(zhǔn)得以
2、全新認(rèn)識。關(guān)鍵詞鍵詞:意義;翻譯;認(rèn)識論;表現(xiàn)論;對策論中圖分類號:H355.9文獻(xiàn)文獻(xiàn)標(biāo)識碼標(biāo)識碼:A意義是語言哲學(xué)的核心問題,也是翻譯學(xué)的核心問題,翻譯的實(shí)質(zhì)是語際間的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換。語言哲學(xué)中所謂指稱論、觀念論、語用論、符號論從各自角度研究意義的真值,并提出了各自的意義理論;溯本求源,借用語言哲學(xué)的理論手段,從翻譯學(xué)的角度探討意義與詞語、意義與指稱、意義與情境等問題,無疑具有新的方法論意義。意義是語言中最復(fù)雜的現(xiàn)象,翻譯涉及雙語,因
3、而更增加了意義的復(fù)雜性。人類語言中蘊(yùn)涵的意義究竟是什么?意義究竟有些什么特征和功能?這里涉及到意義的實(shí)質(zhì)問題,同時也是翻譯學(xué)意義理論的認(rèn)識論基礎(chǔ),包括意義的認(rèn)識論、意義的表現(xiàn)論和意義的對策論。1意義的認(rèn)識論意義的認(rèn)識論所謂意義的認(rèn)識論,即對意義認(rèn)識規(guī)律的發(fā)掘與研究。語言的意義問題非常復(fù)雜,基本特征也見仁見智。從譯學(xué)角度審視語言意義,實(shí)際上我們無法對意義作所謂定量與定性分析,無法為詞語概念劃分出某種“涇渭分明”的界線:意義不是自然科學(xué)規(guī)律
4、,是人文現(xiàn)象,它與概念、語境、意向、文化背景、審美等諸多動態(tài)因素密切相關(guān)。有鑒于此,譯學(xué)角度的語言意義應(yīng)該具有下面三個特征。1.1疏略性所謂“言之有物”表示意義的質(zhì)實(shí)性,言之無物當(dāng)然毫無意義。然而,意義同時又是疏略的,并不具備精確入微的描寫能力,因?yàn)槿说乃季S雖然可以是“非線性的”,但語言必須是線性的,語言必然匱乏與思維同步的多維描寫能力,所謂“語言有時無法表達(dá)”便是這種差異使然。俄語中有一句關(guān)于咖啡的廣告詞Спраздничнымвку
5、сом,若想譯成漢語要費(fèi)些腦筋哩。1.2非確定性非確定性是確定性的相對概念,這是意義特征相輔相成的兩個方面。從譯學(xué)來看,意義的確定性是可譯性的依據(jù),非確定性來自于意義的模糊,則是可譯性的限度。意義的非確定性無處不在,這是由于不同語言對“世界圖景”的描述在方式與角度上并非完全相同。如чудесаврешете,光憑字面指稱難以定奪其意義;同理,“愁腸寸斷”要譯得形神兼?zhèn)?,恐怕并非易事?.3游移性意義具有疏略與非確定特征,必然導(dǎo)致其游移化
6、效果,使得人類語言中的意義具有無限能動性。意義游移性使人類可以寓意寄情賦予詞語意義,如此,人就完全成了語言的主宰,而并非相46сточныеводыгрязнаяводаядовитаяводаинфекционнаявода等等,否則邏輯不通(“我”就不會“想喝”,這就是“意向”)。可見,句中вода的指稱已是觀念化了的指稱,即“人可以飲用借以解渴的水”。語句意義是某種有意向參與的觀念整合體,這正是句子與語句之間語義概念之別所在。2.
7、2.2內(nèi)涵意義(伴隨意義)意義的延伸變化經(jīng)常不受指稱的限制,超越其指稱場界。“海上升明月”,“千里共嬋娟。”“明月”和“嬋娟”所指相同,涵義不同。后者含有中華民族特有的“美好、團(tuán)圓”等涵義,前者僅指天體“月球”,即它的概念意義。同理,ДушаРоссии〔俄羅斯之魂〕中的душа與душаитело〔靈魂與肉體〕中的душа絕非同等涵義。言者表示態(tài)度、觀感或價(jià)值觀,從而使概念意義得以延伸、附加的意義,語義學(xué)稱為內(nèi)涵意義或伴隨意義,與所指
8、意義或外延意義對應(yīng)。內(nèi)涵意義體現(xiàn)人際言語交流中的感應(yīng)、感召作用,說明意義具有人文性。任何人都無法窮盡某一個詞的全部內(nèi)涵意義,它的隨機(jī)性與開放性使這個詞的所指意義千變?nèi)f化。2.2.3情態(tài)意義情態(tài)是一個涵蓋面很廣的詞,包括情感也包括感情,還包括很多隨機(jī)性的情緒變化,很多情感或感情都無法涵蓋在簡單的指稱中,所謂“情動而辭發(fā)”講的是情在字里,情在句間:“落絮無聲春墮淚,行云有影月含羞”,字里行間的情感完全是超指稱的。把握情態(tài)意義涉及審美,情態(tài)含
9、蘊(yùn)常常需要“顯影”,漢語修辭稱之為“烘托”。這時最佳烘托背景是上下文,執(zhí)著于一詞一句的指稱毫無意義。例如:Язналкрасавицнедоступныххолодныхчистыхкакзима.〔我見過一些高不可攀的姑娘,艷如桃李,冷若冰霜。〕2.2.4文化意義社會文化可以賦予一個詞、一個詞組和句子完全超指稱的意義。許多看似平常的詞及其有關(guān)的指稱,卻蘊(yùn)含著非常獨(dú)特的社會文化意義:Нуисобаканасловото!〔他可真能說!〕
10、(собака在俄羅斯文化中可以指稱“機(jī)智、伶俐”之人。)指稱流變常常源于文化流變,文化流變導(dǎo)致意義演變,此時的文化解讀對于掌握意義至關(guān)重要。2.3語境系統(tǒng)語言學(xué)家和哲學(xué)家都關(guān)注語境對意義(значение)的意義(значимость)。弗雷格認(rèn)為“只有在語句的語境中才能找到詞的意義”(涂紀(jì)亮1996:379);維特根斯坦和奎因也明確提出“意義即應(yīng)用”(周昌忠1988:234)、“意義取決于語境”(涂紀(jì)亮1996:284);奧斯丁的言
11、語行為理論的重要依據(jù)就是語境。語境是某個詞、某個句子、甚至是某種言語行為得以實(shí)現(xiàn)的必不可少的時空條件。2.3.1語境對意義的決定作用詞語的適境,即特定的意義適應(yīng)于特定的語境,這是雙語意義轉(zhuǎn)換的基本要求。語境是意義從模糊、游移、不確定進(jìn)入精確、清晰、確定的固定因素:微觀語境決定指稱意義,宏觀語境決定超指稱意義,微觀語境與宏觀語境都可以使詞語意義情態(tài)化。語境可以使意義意向化和情態(tài)化:意義源于人的感性經(jīng)驗(yàn),感性經(jīng)驗(yàn)使人腦產(chǎn)生表象,表象產(chǎn)生觀念
12、,觀念產(chǎn)生意義。詞語所提供的不僅僅是指稱意義,還提供了人腦中的意向,這時,言、景、意自然而然交織在了一起。3意義的對策論意義的對策論所謂對策具有高屋建瓴的指導(dǎo)性,是意義轉(zhuǎn)換的制衡策略。譯者要把握意義必先把握指稱,翻譯中常見的錯誤做法是:1)回避指稱;2)不求甚解,按字面定指稱;3)不揭示句子與句子間的邏輯關(guān)系,譯成流散型語段(俗稱流水句)。這里需要解決三個方面的問題:1)意義的能動性;2)意義的內(nèi)在性;3)意義的外在性。3.1意義的能動
13、性意義的辨證觀是既要看到其明確、限定的一面,又要看到它模糊、非確定的一面。應(yīng)該清楚:幾乎所有的詞典、字典都只能記載每個詞明確、限定的一面。這樣就形成一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。然而語言事實(shí)往往并非如此:(1)Движенияэтихморщинсоставлялиглавнуюигруегофизиономии.(這些皺紋的活動便是他臉上的主要表情。)(2)Онпрожилжизньбеспримернуюпофантасти
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論