南開大學翻譯碩士專業(yè)學位(mti)研究生翻譯實踐指導綱要_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、南開大學翻譯碩士專業(yè)學位(南開大學翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生翻譯實踐實施細則)研究生翻譯實踐實施細則根據(jù)全國MTI教學指導委員會的統(tǒng)一要求和南開大學翻譯碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)計劃,我院MTI研究生必須參加翻譯實踐。具體規(guī)定如下:1、在職MTI研究生(單證)口譯方向翻譯實踐最低為100小時,筆譯不低于10萬字譯量(按譯入語計算中文字符或者非中文單詞,以下同);全日制MTI研究生(雙證)口譯方向翻譯實踐最低為400小時,筆譯不低于15

2、萬字譯量;2、在院外機構(gòu)參加翻譯實踐的MTI研究生須在畢業(yè)論文答辯前至少兩個月向外國語學院研究生辦公室遞交參加翻譯實踐證明材料,包括:a.雇主對翻譯實踐的書面證明:須使用雇主統(tǒng)一的帶有機構(gòu)抬頭、地址、聯(lián)系方式的公文紙打印,注明企業(yè)性質(zhì)、學生翻譯實習的起止時間、工作內(nèi)容(應列翻譯成果細目)、工作量、對成果的質(zhì)量評價、報酬(如有)等,由該機構(gòu)人力資源主管或者高層領(lǐng)導簽字并加蓋公章;b.MTI口譯方向?qū)W生提供口譯工作現(xiàn)場視頻資料,筆譯方向?qū)W生

3、提供打印、裝訂完整的筆譯成果;c.其他能說明翻譯實踐內(nèi)容和效果的書面佐證材料。南開大學外國語學院2010年11月15日南開大學翻譯碩士專業(yè)學位(南開大學翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生翻譯實踐實施細則)研究生翻譯實踐實施細則根據(jù)全國MTI教學指導委員會的統(tǒng)一要求和南開大學翻譯碩士專業(yè)學位研究生培養(yǎng)計劃,我院MTI研究生必須參加翻譯實踐。具體規(guī)定如下:1、在職MTI研究生(單證)口譯方向翻譯實踐最低為100小時,筆譯不低于10萬字譯量(按

4、譯入語計算中文字符或者非中文單詞,以下同);全日制MTI研究生(雙證)口譯方向翻譯實踐最低為400小時,筆譯不低于15萬字譯量;2、在院外機構(gòu)參加翻譯實踐的MTI研究生須在畢業(yè)論文答辯前至少兩個月向外國語學院研究生辦公室遞交參加翻譯實踐證明材料,包括:a.雇主對翻譯實踐的書面證明:須使用雇主統(tǒng)一的帶有機構(gòu)抬頭、地址、聯(lián)系方式的公文紙打印,注明企業(yè)性質(zhì)、學生翻譯實習的起止時間、工作內(nèi)容(應列翻譯成果細目)、工作量、對成果的質(zhì)量評價、報酬(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論