2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯SpecificationfTranslationServicePart1:Translation20031127發(fā)布20040601實(shí)施中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布前言前言本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GBT19000ISO9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引,參考德國DIN2345標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國國家

2、質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出。本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強(qiáng)、張南軍。GBTGBT19363.1200319363.12003引言引言顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對對方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一

3、個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗(yàn),顧客反饋意見,文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯

4、服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。GBT19363.12003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯1適用范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文

5、件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GBT7881999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO6716:1983)GBT3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GBT190002000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idtISO9000:2000)3術(shù)語和定義3.1翻譯服務(wù)translationservice為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。3.2翻譯服務(wù)方translationsupplier能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。3.3

6、顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GBT190002000,定義3.3.5]3.4原文sourcelanguage源語言。3.5譯文targetlanguage目標(biāo)語言。3.6筆譯translation將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。——約定質(zhì)量內(nèi)容;——約定的保密條款;——約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法,分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等);——約定的付款方式;——約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;——約定的違約和免則條款;——約定的變更方式;——其他

7、。4.2.4其他事項(xiàng)4.2.4.1附加服務(wù)如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有:——編寫專業(yè)術(shù)語;——圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格);——圖紙?zhí)幚恚ˋ3以上大圖的填字,縮放等);——版式加工;——制作版樣,印刷;——其他。注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。4.2.4.2署名根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?.2.4.3顧客的需要翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務(wù)。

8、4.2.4.4原文背景和專業(yè)術(shù)語如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:——專業(yè)文獻(xiàn);——專業(yè)術(shù)語;——難詞實(shí)意和縮略詞匯表;——相關(guān)的文字;——背景資料;——指定的特殊軟件;——參觀現(xiàn)場或?qū)嵨?。——提供有能力回答問題的聯(lián)系人。4.2.4.5計(jì)字方法計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。——版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;——計(jì)算機(jī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論