2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩0頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2019019年碩士研究生入學(xué)考試大綱年碩士研究生入學(xué)考試大綱考試科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ)考試科目代碼:[357357]一.考試要求英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的漢英互譯實踐能力是否達到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。要求考生具備一定中英文化,以及理、工、管、文等學(xué)科方面的背景知識;具備扎實的漢英兩種語言的基本功;具備較強的英漢漢英轉(zhuǎn)換能力。二.考試內(nèi)容本考試包括二個部分:詞語

2、翻譯和篇章翻譯??偡?50分。1.詞語翻譯要求考生準確翻譯中英文術(shù)語、專有名詞等(側(cè)重科技領(lǐng)域)。2.篇章翻譯要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化和科技等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時約400詞,漢譯英速度每小時約300字。三.試卷結(jié)構(gòu)本考試包括二個部分:詞語漢英互譯和篇章漢英互譯??荚嚂r間180分鐘;總分150分。序號題型題量分值時間(

3、分鐘)1詞語翻譯英譯漢10個英文術(shù)語、縮略語、專有名詞2020漢譯英10個中文術(shù)語、縮略語、專有名詞20202篇章翻譯英譯漢一篇文章,約400詞5570漢譯英一篇文章,約300字5570總計150180四.參考書目本考試不指定參考書,側(cè)重考察考生本科階段應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及漢英兩種語言轉(zhuǎn)換的基本能力。2019019年碩士研究生入學(xué)考試大綱年碩士研究生入學(xué)考試大綱考試科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)英語翻譯基礎(chǔ)考試科目代碼:[35735

4、7]一.考試要求英語翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的漢英互譯實踐能力是否達到進入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。要求考生具備一定中英文化,以及理、工、管、文等學(xué)科方面的背景知識;具備扎實的漢英兩種語言的基本功;具備較強的英漢漢英轉(zhuǎn)換能力。二.考試內(nèi)容本考試包括二個部分:詞語翻譯和篇章翻譯??偡?50分。1.詞語翻譯要求考生準確翻譯中英文術(shù)語、專有名詞等(側(cè)重科技領(lǐng)域)。2.篇章翻譯要求考生具備英漢

5、互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化和科技等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時約400詞,漢譯英速度每小時約300字。三.試卷結(jié)構(gòu)本考試包括二個部分:詞語漢英互譯和篇章漢英互譯。考試時間180分鐘;總分150分。序號題型題量分值時間(分鐘)1詞語翻譯英譯漢10個英文術(shù)語、縮略語、專有名詞2020漢譯英10個中文術(shù)語、縮略語、專有名詞20202篇章翻譯英譯漢一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論