2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1360360《法語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱《法語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱一、考試性質(zhì)《法語翻譯基礎(chǔ)》是法語筆譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ翻譯基礎(chǔ)》考試要力求反映法語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的特點,科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測評考生的基本素質(zhì)和語言綜合應(yīng)用能力,并選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),為中法兩國政治、經(jīng)濟、文化交流培養(yǎng)具有良好職業(yè)道德和國際視野、具有較強翻譯能力的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才。二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)(一

2、)試卷成績及考試時間本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。(二)答題方式答題方式為閉卷、筆試。(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)各部分內(nèi)容所占分值為:法語詞匯短語翻譯15分漢語詞匯短語翻譯15分法語語篇翻譯60分漢語語篇翻譯60分(四)試卷題型結(jié)構(gòu)I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共15個詞組或短語,每個詞3義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術(shù)所控制的語言操作的起點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義

3、,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞義。(三)句子層次的翻譯:法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定詞或詞組、一定的語法結(jié)構(gòu)和一定的語調(diào)構(gòu)成的語言單位,能獨立運用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習(xí)慣性、語言差別,還應(yīng)在忠實、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。(四)語境、語篇的翻譯:在翻

4、譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創(chuàng)造了語境。同時憑借語境實現(xiàn)篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎(chǔ)。1.語境在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任務(wù),而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直接影響到對原語文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。2.語篇語篇是人們用語言系統(tǒng)進行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論