2019年沈陽建筑大學考研專業(yè)課357《英語翻譯基礎》初試大綱_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2019年碩士研究生招生考試年碩士研究生招生考試初試初試英語翻譯基礎英語翻譯基礎科目考試大綱科目考試大綱一、考查目標一、考查目標《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,旨在測試考生是否具備基礎翻譯能力其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習的水平。二、考試形式與試卷結構二、考試形式與試卷結構(一)試卷滿分及考試時間本試卷滿分150分。考試時間為3小時。(二)答題方式閉卷,筆試(三

2、)試卷內(nèi)容結構本考試包括二個部分:普通篇章英漢互譯100分,專業(yè)篇章英漢互譯50分??偡?50分(四)試卷題型結構1.普通篇章英漢互譯英譯漢:兩段或一篇文章,共250350個單詞50分漢譯英:兩段或一篇文章,共200300個漢字,50分2.專業(yè)篇章英漢互譯英譯漢:兩段或一篇文章,共150250個單詞,25分漢譯英:兩段或一篇文章,共100200個漢字,25分三、考查內(nèi)容及要求三、考查內(nèi)容及要求(一)普通篇章英漢互譯要求應試者具備英漢互譯

3、的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順、用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150250個漢字。(二)專業(yè)篇章英漢互譯要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解建筑、土木工程、交通工程、機械工程、環(huán)境工程以及工程管理等領域的背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論