2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯價(jià)值簡論翻譯價(jià)值簡論摘要:本文從翻譯的本質(zhì)特征出發(fā)以翻譯活動具有的“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”為討論基礎(chǔ)從五個(gè)方面對翻譯的價(jià)值進(jìn)行了探討進(jìn)而指出交流、傳承、溝、創(chuàng)造與發(fā)展這五個(gè)方面構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)價(jià)值所在從某種意義上它們也是翻譯精神之體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯本質(zhì)價(jià)值精神Abstract:Thispaperbeginswiththeintrinsicacteristicoftranslationdiscus

2、sesthevalueoftranslationfromfiveperspectivesbasingitsargumentationonthefollowingdimensionsoftranslationactivitiessuchastranslation’ssocialculturalcode2switchingcreativehisticalnatures.Itgoesontopointoutthattheintrinsicva

3、lueoftranslationliesinthefiveaspectsofitsfunctionsi.e.exchangeinheritancemunicationcreationdevelopmentwhichinasensearethemanifestationsofthespiritoftranslation.Keywds:translationessencevaluespirit要以對翻譯之“用”的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ)另一

4、方面又要不局限于對翻譯之“用”的客觀描述相反應(yīng)該超越對翻譯的實(shí)際之用的描述與分析對翻譯之“用”進(jìn)行價(jià)值的是非評判。在這個(gè)意義上正確認(rèn)識翻譯的價(jià)值建立翻譯的價(jià)值觀可為我們進(jìn)行翻譯評價(jià)與批評提供理論的基礎(chǔ)。就翻譯本質(zhì)特征而言我們可將之歸納為五個(gè)方面即翻譯活動具有“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。應(yīng)該說對翻譯這五個(gè)方面特征的認(rèn)識構(gòu)成了我們對翻譯進(jìn)行定義的基礎(chǔ):“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論