版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: H Q 墨旦單位代碼: ! Q Q 璺魚密級: 公玨學(xué)號:星Q Q 墾Q 墨Q以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本A n I n t e r p r e t a t i o no f C h i —C h e n W a n g ’s D r e a m o f t h e R e dC h a m b e r b y V e n u t i ’SD e c o n s t r u c t i v e T r
2、a n s l a t i o n T h e o r y學(xué)位申請人:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):學(xué)位類別:授予單位:答辯日期:劉仕敏馬紅軍教授英語語言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)大學(xué)二。一一年五月三十一日摘要肇始于法國的解構(gòu)主義,最早是因德里達反對西方幾千年來的哲學(xué)思想而起。作為一種思想,反傳統(tǒng)一貫是其特點。解構(gòu)主義學(xué)者的特點是想改變既有的結(jié)構(gòu),生長在美國的意大利人韋努蒂對解構(gòu)主義思想的研究,不局限于前人的權(quán)威,他從德里達的解構(gòu)主義思想出發(fā),構(gòu)建了自
3、己的翻譯倫理,形成自己獨特的學(xué)術(shù)思想體系。韋努蒂一邊把意大利文學(xué)作品翻譯成英語,一邊做著翻譯理論的研究。他的基點是挑戰(zhàn)英語國家的文化霸權(quán),在這個過程中,韋努蒂的文學(xué)翻譯理論不可避免地與傳統(tǒng)的通順翻譯觀點相背離。譯文與原文應(yīng)該是一種什么樣的關(guān)系? 譯文是從屬于原文還是延異成一種全新的文學(xué)存在? 韋努蒂的翻譯思想為我們思考文學(xué)翻譯提供了新的視點:譯文不是原文簡單的從屬,它應(yīng)該有自己獨特的系統(tǒng)。本論文即以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,解讀王際真的《
4、紅樓夢》英譯中的人名翻譯,從當(dāng)時的翻譯實際情況出發(fā),比對人名音譯與意譯的不同。對于一些紅學(xué)大家的評論及對這些評論的盲目跟隨簡要分析,通過研究與論證,客觀地看待王際真《紅樓夢》英譯的姓名翻譯?!菊撐姆炙恼拢旱谝徽聻橐?,介紹研究的目的和方法、文獻綜述,進而引入正文。第二章詳細解讀韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀:韋努蒂從幾千年來譯者一直處于從屬地位的實際出發(fā),試圖改變譯者的翻譯地位及經(jīng)濟狀況,并提出自己的延異翻譯觀。第三章以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀
5、探討王際真的《紅樓夢》英譯本中的姓名翻譯,先從王譯翻譯《紅樓夢》的背景出發(fā),同時與王際真稍早一些推出《紅樓夢》英譯本的王良志的版本做比對,得出王際真對《紅樓夢》英譯本姓名翻譯的可接受之處。正是既保留王良志意譯《紅樓夢》中人物姓名的方式,又把《紅樓夢》中的男子姓名用拼音標(biāo)出,而女子名采取音譯和意譯結(jié)合的方式。這種翻譯方式使《紅樓夢》在讀者中不會變成另一個完全不同的版本,同時譯本體現(xiàn)出了王際真的翻譯特色,可以說王際真的譯本是在借鑒前人譯本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢》英譯本_24537.pdf
- 韋努蒂解構(gòu)主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀_20457.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢的王際真英譯本
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 東方主義視野下的紅樓夢王際真譯本研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 從操縱理論的視角分析《紅樓夢》的王際真英譯本_17091.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢的不同翻譯:基于解構(gòu)主義的系統(tǒng)分析
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 評《紅樓夢》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
評論
0/150
提交評論