版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào):____________ 密 級(jí):______________ UDC:____________ 單位代碼:______________ 碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文 碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文 論文題目:超文本成分與外宣翻譯 ——以《北京·行走》上三篇文章為例 學(xué) 號(hào):_________________________ 姓 名:_________________________
2、專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別:________________________ 專(zhuān)業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:________________________ 學(xué) 院:_________________________ 指 導(dǎo) 教 師:_________________________ 論文提交日期:2014 年 1 月 15 日 王娟 1 1 6 4 6 1111051088 翻譯碩士 超 文 本 成 分 與 外 宣 翻 譯超 文 本 成 分 與 外 宣
3、 翻 譯—— ——以 《 北 京以 《 北 京·行 走 》 上 三 篇 文 章 為 例行 走 》 上 三 篇 文 章 為 例王 娟 王 娟陳文安 英語(yǔ)筆譯 外語(yǔ)學(xué)院 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree Paratextual Elements and International Publicity Translation ——Based
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 功能主義視角下的旅游材料外宣翻譯研究——以北京故宮博物院譯介文本為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 【】六篇文章
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
- 做好“三篇文章” 努力推動(dòng)伊春綠色崛起
- 外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 當(dāng)月黨建網(wǎng)宣文章三篇 _0
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 文本、互文本與超文本--論后現(xiàn)代廣告翻譯的文本性.pdf
- 超文本的集成分類(lèi)算法研究.pdf
- 政治性外宣文本的翻譯策略——以《浙江改革開(kāi)放30年》為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風(fēng)景》等影片為例.pdf
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 15篇文章貫穿四級(jí)詞匯
- 3篇文章,讓我走出中年危機(jī)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論