mba論文南京中醫(yī)藥大學中醫(yī)口譯項目報告pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A R e p o r t o nt h e N a n j i n g U n i v e r s i t yo fC h i n e s eM e d i c i n e T C M I n t e r p r e t i n gP r o j e c tB y M a X i a o y a nU n d e r t h es u p e r v i s i o n o f P r o f .L v H o n g l i n g

2、I nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h eR e q u i r e m e n t s f o r M T I D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g e sa n d C u l t u r e sM a r c h ,2 0 1 6摘要隨著中國文化在世界范圍內的日益流行,中醫(yī)獲

3、得了更多國際上的關注。近年來,大批外國留學生選擇到華深造中醫(yī)學,中醫(yī)口譯的需求也因此增加。然而,中醫(yī)口譯的順利開展并非易事,這要求口譯員必須具備豐富的背景知識和過硬的口譯功底。本報告依托報告人參加的南京中醫(yī)藥大學中、英、葡三語中醫(yī)口譯項目,以其進行的中英口譯實踐和與英葡口譯員的交流合作為基礎,探討了中醫(yī)口譯中的重點難點包括中醫(yī)專業(yè)知識儲備不足、口譯信息遺漏以及中醫(yī)術語的翻譯困難等。通過分析具體案例,報告人提出口譯員需要加強譯前準備、增進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論