英漢人稱代詞對(duì)比研究——基于短篇小說的分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版.在書中,他們第一次正式提出了翻譯研究的"文化轉(zhuǎn)向"的發(fā)展方向.此后,人們一直將翻譯置于文化的語境下進(jìn)行研究.但翻譯畢竟是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一個(gè)核心部分,所以了解語言之間的異與同是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ).該文以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,分別選取了英漢兩個(gè)短篇小說及其譯文作為研究的對(duì)象,分析對(duì)比了英漢人稱代詞在使用頻率、銜接手段等方面的異同,并探

2、求了隱藏在這些異同點(diǎn)之后的深刻的文化內(nèi)涵.第一章簡(jiǎn)單地介紹了該文的目的、所要采用的方法和基本的框架.第二章首先指出語言對(duì)比與翻譯研究有著深刻的密不可分的關(guān)系,并對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者在語言對(duì)比領(lǐng)域所做的研究進(jìn)行了簡(jiǎn)單的回顧.其次,詳細(xì)地闡述了韓禮德有關(guān)連貫與銜接的理論.第三章在吸收前人研究的基礎(chǔ)上,介紹了語料選擇的標(biāo)準(zhǔn)和所采用的統(tǒng)計(jì)學(xué)的分析方法.采用科學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法是該文的一個(gè)嘗試.過去的研究只是對(duì)語料中的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的統(tǒng)計(jì),以定性分析為主.

3、該文運(yùn)用實(shí)證分析的方法,研究了樣本的均值和方差,證明了在所選樣本中英漢人稱代詞之間所存在的差異.第四章從不同的側(cè)面探討了隱藏在這些差異之后的種種不同的文化差異.文章最后一章總結(jié)全文,指出在英漢短篇敘述小說中,第一、二人稱代詞的差異是不顯著的;而第三人稱代詞的差異異常顯著.這與英漢兩種語言所受的不同文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系.漢語強(qiáng)調(diào)直覺性、歸納性,具有動(dòng)態(tài)、高語境、話題突出的特征,而英語強(qiáng)、理性、演繹性,具有靜態(tài)、低語境和主語突出的特征.只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論