版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著科技的進(jìn)步和人們生活水平的提高,電影的發(fā)展愈發(fā)顯得光鮮奪目、活力四射,電影逐漸具備了其他藝術(shù)形式望塵莫及的影響力,幾乎成了現(xiàn)代社會不可或缺的精神支柱。而大量歐美影片的引進(jìn)也使得電影片名的翻譯成為一個值得探討的語言學(xué)問題。
這篇文章在據(jù)有大量語料的基礎(chǔ)上,對歐美電影譯名所普遍具備的語言學(xué)特點進(jìn)行了扼要的分析。就譯制片片名的音節(jié)、韻律、結(jié)構(gòu)、詞匯以及辭格的特點做了相應(yīng)的歸納與總結(jié)。其中格外強(qiáng)調(diào)了四字格譯名的獨特地位,并特別
2、指出了影片類型與影片譯名的音節(jié)、韻律以及選詞特點之間的關(guān)系。
電影譯名的形成過程實際上是一個翻譯的過程,必然要遵循一定的翻譯理論和原則。文章引入借鑒了翻譯學(xué)中的歸化和異化理論,對電影譯名中的文化限定詞翻譯進(jìn)行了研究,并指出電影譯名在文化順應(yīng)時所采用的基本方法與方式。
由于特殊的歷史原因,大部分歐美影片在引進(jìn)中國時分別有大陸、香港、臺灣三種版本,這也導(dǎo)致了三地譯名的一定差異。這個問題一直以來爭論頗多,文章從商業(yè)
3、角度、文化角度、語言角度分別闡述了三地譯名差異產(chǎn)生的原因,并指出某些需要被淘汰的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)了譯名的好與壞不能單純的從譯名本身進(jìn)行判斷,而應(yīng)該綜合考慮目的語地區(qū)的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。
電影譯名的研究現(xiàn)今還存在著許多的問題,有些問題是由于電影市場機(jī)制的混亂和不規(guī)范造成的,而也有大量的問題存在于電影片名的翻譯過程中,屬于內(nèi)在原因。通過對這些問題產(chǎn)生原因的分析,電影片名的翻譯工作才能進(jìn)一步走上正軌,形成其獨立和完善的體系。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影片名的語言學(xué)研究
- 電影片名的語言學(xué)研究_24326.pdf
- 色彩語言在歐美兒童影片中的運用
- 關(guān)于培根《論說文集》的語言學(xué)特點.pdf
- 理論語言學(xué)-語言學(xué)之家
- voa慢速英語中科技語言學(xué)的應(yīng)用特點
- 語言學(xué)的后現(xiàn)代主義——試析系統(tǒng)功能語言學(xué)和文化語言學(xué)的語言觀.pdf
- 語言學(xué)
- 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).pdf
- 《語言學(xué)概論》
- 對比語言學(xué)
- 2018考研北京語言大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
- 語言學(xué)語言學(xué)教程測試題及答案
- 語言學(xué)大戰(zhàn)
- 語言學(xué)綱要
- 語言學(xué)概論
- 第三語言學(xué)習(xí)對語言學(xué)能的影響——多語和語言學(xué)能的相互作用.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語言的社會語言學(xué)研究.pdf
- 語言禁忌的社會語言學(xué)研究.pdf
- 墨家的語言學(xué)思想.pdf
評論
0/150
提交評論