關(guān)于臺灣中正大學(xué)校園規(guī)章條例的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,越來越多的高校接受外籍留學(xué)生。準(zhǔn)確、合適的校園規(guī)章制度有利于促進(jìn)外籍留學(xué)生更好的適應(yīng)校園,并且能有助于提升學(xué)校對外宣傳的形象,從而加強(qiáng)中外教育與文化的交流,因此關(guān)于校園規(guī)章制度的翻譯顯得日益重要。
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容是建立在對臺灣中正大學(xué)相關(guān)校園規(guī)章條例的漢譯英文本的基礎(chǔ)之上的,通過分析項(xiàng)目文本的特征以及所采用的典型的翻譯方法,呈現(xiàn)出作為一名譯員,從拿到項(xiàng)目到項(xiàng)目語言特征分析一直到交稿的整個(gè)處理

2、過程。
  此英譯實(shí)踐報(bào)告共包括六個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目簡介,介紹了項(xiàng)目文本的基本情況;第二部分是項(xiàng)目文本語言特征分析,從詞匯和句式兩大方面著手,分析了項(xiàng)目文本的突出特點(diǎn);第三部分是文本翻譯策略的制定,運(yùn)用紐馬克的文本類型理論確定項(xiàng)目文本的類型,并在此基礎(chǔ)上制定翻譯的總體策略;第四部分是譯前處理,比較了臺灣國文和大陸普通話的差異,并介紹了相關(guān)平行文本的使用;第五部分的案例分析分為詞匯和句式兩部分,結(jié)合項(xiàng)目文本中具體的翻譯案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論