版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),翻譯被視為溝通人類(lèi)心靈的重要媒介,而文學(xué)翻譯也理所當(dāng)然地被視為文化“兩情相悅”的見(jiàn)證。翻譯溝通與文化對(duì)話互為因果的邏輯使得中西傳統(tǒng)翻譯理論執(zhí)迷于在語(yǔ)言的“圍城”中追問(wèn)忠實(shí)的可能性。然而,翻譯史上大量“出軌”的事實(shí)揭示翻譯溝通與文化對(duì)話的思維定勢(shì)只是徒勞地遮蔽了對(duì)峙的文化關(guān)系中翻譯扮演的另一種角色:文化間離。 本文以“十七年”英美文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,提出這樣的一些問(wèn)題:在“十七年”中國(guó)文化主體強(qiáng)調(diào)與西方文化斷裂的歷史語(yǔ)境
2、中,為什么英美文學(xué)翻譯得以進(jìn)行?是誰(shuí)在翻譯?是如何翻譯的?翻譯文學(xué)與原語(yǔ)文學(xué)的關(guān)系是怎樣的?翻譯文學(xué)是如何被接受的?在中西文化重啟對(duì)話的當(dāng)下,這一系列問(wèn)題對(duì)于反思這段歷史中的文學(xué)交流、文化關(guān)系,思考當(dāng)下的中外文學(xué)交流以及對(duì)外文化關(guān)系,思考翻譯文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系,思考翻譯文學(xué)史的書(shū)寫(xiě),等等問(wèn)題都具有重大的研究?jī)r(jià)值。然而,從研究史的考察來(lái)看,這一段翻譯史的研究至今沒(méi)有得到足夠的重視,研究的視角也主要拘囿于傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)論。 本文以中
3、外文化關(guān)系作為基本論述的框架,在理論上借鑒當(dāng)代翻譯研究的文化視角以及譯介學(xué)的研究成果,考察在中西文化對(duì)峙的特殊歷史語(yǔ)境中,英美文學(xué)在“十七年”中國(guó)語(yǔ)境中的翻譯、影響、傳播。通過(guò)歷史描述與理論闡釋相結(jié)合,總體描述與個(gè)案研究相結(jié)合的方法,通過(guò)對(duì)“十七年”蘇聯(lián)文學(xué)翻譯與英美文學(xué)翻譯的比照,英美原語(yǔ)文學(xué)世界與“十七年”翻譯架構(gòu)的英美文學(xué)世界的比照,翻譯權(quán)力主體視角與歷史潛流中的個(gè)體視角的比照,本文試圖揭示在中西文化對(duì)峙的歷史語(yǔ)境中,英美文學(xué)翻譯
4、活動(dòng)在“十七年”中國(guó)語(yǔ)境中所扮演的特殊文化角色及其在文化史上的意義,和中國(guó)文化權(quán)力主體與個(gè)體對(duì)英美文學(xué)的復(fù)雜反應(yīng)。 本文認(rèn)為,“十七年”英美文學(xué)翻譯受制于蘇聯(lián)的英美文學(xué)視閾,服從的是“十七年”中國(guó)的文化政治邏輯,這一邏輯根植于這一時(shí)期我國(guó)對(duì)民族文化與英美文化對(duì)峙關(guān)系的設(shè)計(jì)。這種定位決定“十七年”英美文學(xué)翻譯主觀上并非為了文化溝通,因此,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這種翻譯行為是一種非文學(xué)性的文化政治行為,是在文化對(duì)峙的特殊歷史時(shí)期中抵制“他者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英美文學(xué)選讀教材翻譯
- [文學(xué)]專(zhuān)八英美文學(xué)總結(jié)
- 英美文學(xué)題庫(kù)
- 英美文學(xué)資料
- 英美文學(xué)題庫(kù)
- 英美文學(xué)賞析
- 英美文學(xué)常識(shí)
- 世界文學(xué) 補(bǔ)充
- 英美文學(xué) 適中難度
- 英美文學(xué)詩(shī)歌賞析
- 英美文學(xué)詩(shī)歌賞析
- 英美文學(xué)選讀綱要
- 英美文學(xué)流派整理
- 英美文學(xué)開(kāi)題報(bào)告
- 英美文學(xué)教程筆記
- 世界文學(xué)背景探討
- 全球化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯淺析
- 十七年文學(xué)
- 文學(xué)的民族性與世界性及其翻譯——世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究
- [文學(xué)]比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)方案華師
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論