版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一直以來,翻譯被視為溝通人類心靈的重要媒介,而文學翻譯也理所當然地被視為文化“兩情相悅”的見證。翻譯溝通與文化對話互為因果的邏輯使得中西傳統(tǒng)翻譯理論執(zhí)迷于在語言的“圍城”中追問忠實的可能性。然而,翻譯史上大量“出軌”的事實揭示翻譯溝通與文化對話的思維定勢只是徒勞地遮蔽了對峙的文化關系中翻譯扮演的另一種角色:文化間離。 本文以“十七年”英美文學翻譯為研究對象,提出這樣的一些問題:在“十七年”中國文化主體強調與西方文化斷裂的歷史語境
2、中,為什么英美文學翻譯得以進行?是誰在翻譯?是如何翻譯的?翻譯文學與原語文學的關系是怎樣的?翻譯文學是如何被接受的?在中西文化重啟對話的當下,這一系列問題對于反思這段歷史中的文學交流、文化關系,思考當下的中外文學交流以及對外文化關系,思考翻譯文學與世界文學的關系,思考翻譯文學史的書寫,等等問題都具有重大的研究價值。然而,從研究史的考察來看,這一段翻譯史的研究至今沒有得到足夠的重視,研究的視角也主要拘囿于傳統(tǒng)翻譯忠實論。 本文以中
3、外文化關系作為基本論述的框架,在理論上借鑒當代翻譯研究的文化視角以及譯介學的研究成果,考察在中西文化對峙的特殊歷史語境中,英美文學在“十七年”中國語境中的翻譯、影響、傳播。通過歷史描述與理論闡釋相結合,總體描述與個案研究相結合的方法,通過對“十七年”蘇聯(lián)文學翻譯與英美文學翻譯的比照,英美原語文學世界與“十七年”翻譯架構的英美文學世界的比照,翻譯權力主體視角與歷史潛流中的個體視角的比照,本文試圖揭示在中西文化對峙的歷史語境中,英美文學翻譯
4、活動在“十七年”中國語境中所扮演的特殊文化角色及其在文化史上的意義,和中國文化權力主體與個體對英美文學的復雜反應。 本文認為,“十七年”英美文學翻譯受制于蘇聯(lián)的英美文學視閾,服從的是“十七年”中國的文化政治邏輯,這一邏輯根植于這一時期我國對民族文化與英美文化對峙關系的設計。這種定位決定“十七年”英美文學翻譯主觀上并非為了文化溝通,因此,從本質上來說,這種翻譯行為是一種非文學性的文化政治行為,是在文化對峙的特殊歷史時期中抵制“他者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論