明清時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)文化變遷產(chǎn)生的影響.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文選擇的研究課題屬于斷代的翻譯史學(xué)研究,但又不同于一般的翻譯史研究,它是翻譯史和文化史的結(jié)合,隸屬翻譯文化史研究范疇。自1994年王克非教授首次提出翻譯文化史研究課題以來(lái),該領(lǐng)域還鮮有影響力的著作和論文問(wèn)世,該論文算是一種嘗試。
   傳統(tǒng)的翻譯史研究主要集中于對(duì)既往翻譯活動(dòng)的記述,包括翻譯文獻(xiàn)、翻譯組織機(jī)構(gòu)、翻譯家、翻譯思想、翻澤技巧等等。而翻譯文化史研究主要著眼于翻譯對(duì)于文化主要是譯入語(yǔ)文化的意義、作用和影響,以及文化對(duì)于

2、翻譯的制約性。鑒于此,本文試圖將明清時(shí)期的翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景當(dāng)中,考察在這個(gè)特定時(shí)期翻譯活動(dòng)與文化之間的互動(dòng)關(guān)系,挖掘其對(duì)于中國(guó)社會(huì)文化變遷所產(chǎn)生的影響,從而揭示翻譯活動(dòng)所展現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)大的文化功能。
   明清時(shí)期的翻譯活動(dòng)書(shū)寫(xiě)了中國(guó)翻澤史上光輝的一頁(yè),無(wú)論從翻譯活動(dòng)的廣度和深度,還是從翻譯活動(dòng)的社會(huì)影響力來(lái)看,都具有極其重要的研究意義。從“理”學(xué)正統(tǒng)到“西學(xué)”漸進(jìn),明末的賢哲智仕選擇了以學(xué)取長(zhǎng)。于是,便有了徐光啟先生的

3、“由‘?dāng)?shù)’達(dá)‘理’”之言,希望可以通過(guò)引進(jìn)象數(shù)之術(shù),以“數(shù)”來(lái)明“理”,達(dá)到因振民興的目的。歷史雖然否定了他的本意,但這種科學(xué)精神的傳遞還是在清代中前期得以延續(xù)。之后的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)讓國(guó)人如夢(mèng)初醒。封建士大夫也感到封建王朝的風(fēng)雨飄搖,岌岌可危,于是不得不采取對(duì)策,發(fā)起了地主階級(jí)自救的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。本著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想和“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的,洋務(wù)派開(kāi)始了西法的學(xué)習(xí)和翻譯工作。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)陷入了空前的危機(jī)。與此同時(shí),也宣告了只

4、學(xué)習(xí)奇精之機(jī)器和堅(jiān)船利炮的失敗。但滿目瘡痍的國(guó)家出路何在?于是維新派人士提出,習(xí)西法要“由‘格致’而及于‘政事’”,認(rèn)為前一階段的西學(xué)“皆其形下之粗跡”,“而非命脈之所在”。雖然最后變法失敗,但這一過(guò)程卻加深了國(guó)人的認(rèn)識(shí),最后得出:“欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說(shuō)”。于是,隨著梁?jiǎn)⒊壬蹲g印政治小說(shuō)序》和《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》的相繼發(fā)表,一場(chǎng)轟轟烈烈的文學(xué)翻譯在華夏大地巍然興起。一場(chǎng)浩浩蕩蕩的新文化運(yùn)動(dòng)也拉開(kāi)了前進(jìn)的序幕。
 

5、  在這個(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,中國(guó)的社會(huì)文化在西學(xué)的推動(dòng)的下歷經(jīng)了一個(gè)曲折的發(fā)展過(guò)程。本文按照歷史發(fā)展的內(nèi)在邏輯,將這一時(shí)期化為四個(gè)歷史階段,分別討論發(fā)生在各個(gè)階段的翻譯活動(dòng),以此展現(xiàn)在這一時(shí)期內(nèi)部,中國(guó)社會(huì)文化承接和轉(zhuǎn)換的風(fēng)云變化,從而揭示翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)的深遠(yuǎn)影響。
   通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),從明末清初到20世紀(jì)前期,中國(guó)歷史在西學(xué)的推動(dòng)下發(fā)生了翻天覆地的變化。通過(guò)引進(jìn)西學(xué),中國(guó)的傳統(tǒng)思想禁錮被打破。隨著思想界新鮮血液的注入,人們

6、對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)逐漸產(chǎn)生了變化,傳統(tǒng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)也慢慢走向中西會(huì)通的發(fā)展方向。新思想的誕生和新知識(shí)的普及也帶動(dòng)了新的改造客觀世界的理想。在這一系列的改造客觀世界的探索中,中國(guó)社會(huì)在思想、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、工業(yè)發(fā)展、軍事等各個(gè)方面都發(fā)生了顯著的變化。當(dāng)然,歷史的發(fā)展固然不僅僅是一種因素的推動(dòng),但是在這期問(wèn),通過(guò)翻譯而引進(jìn)的西學(xué)確實(shí)發(fā)揮了自身的作用。本文的宗旨就是不夸大這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響,但也不允許因此就無(wú)視翻澤所展現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)

7、大的文化影響力,力圖客觀公正地以史實(shí)說(shuō)理,再現(xiàn)這一歷史時(shí)期蓬勃發(fā)展的翻譯活動(dòng)以及它對(duì)中國(guó)社會(huì)的深遠(yuǎn)影響。
   以史為鑒,可以知興衰。了解歷史,才能深刻地了解現(xiàn)在和正確地走向未來(lái);了解明清時(shí)期的翻譯文化史,才能深刻體會(huì)中國(guó)社會(huì)在探索和借鑒中蹣跚前行的心路歷程。翻譯,作為一種媒介,它是應(yīng)運(yùn)而生的;譯者;作為一名文化傳播使者,他是偉大的;翻澤史,作為一座橋梁,它不僅是學(xué)習(xí)和研究翻譯理論的入門(mén)課程,還是一盞智慧之燈,影射著歷史的光芒,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論