版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林紓(1852-1924),在清末民初從事西方文學(xué)的譯介工作,是中國(guó)翻譯史上一位既多產(chǎn)而又頗具影響力的譯者.可他自身不懂任何外文,在翻譯時(shí)全憑其合作者的口述.晚年,因其保守派的立場(chǎng)、對(duì)白話文的排斥及漏洞百出的翻譯而受到猛烈的攻擊.然而,他的不忠實(shí)的翻譯卻很受當(dāng)時(shí)的讀者歡迎,而且在當(dāng)時(shí)的中國(guó)產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響和文化沖擊.依照傳統(tǒng)的翻譯理論,遵照原文與譯文的語(yǔ)言對(duì)比去衡量譯文,是無(wú)法解釋林紓這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象的.為了能給這種翻譯現(xiàn)象一個(gè)合
2、理解釋,該文探討了林紓的文學(xué)翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境的內(nèi)在聯(lián)系. 文章首先對(duì)該文的理論基礎(chǔ)作了闡釋.根據(jù)翻譯研究學(xué)派的觀點(diǎn):翻譯是一種受制于各種社會(huì)歷史條件的過(guò)程.翻譯研究應(yīng)集中探討那些社會(huì)規(guī)范和文學(xué)規(guī)范,它們構(gòu)成了譯入語(yǔ)文化,而且直接影響著翻譯過(guò)程.作者采用了這種觀點(diǎn)作為該文的理論基礎(chǔ).具體來(lái)說(shuō),勒非弗爾提出的三要素:意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)環(huán)境被用作進(jìn)行深入的分析. 隨后文章對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境進(jìn)行了分析.在分析意識(shí)形態(tài)時(shí),作者
3、是從政治與文化兩個(gè)方面來(lái)探討.同時(shí),作者認(rèn)為意識(shí)形態(tài)也不是只由一種力量控制,它是一個(gè)合力,包括集體的、譯者作者的、贊助人的和讀者的這樣一個(gè)整體.這些因素互相交叉、互相影響,決定了譯文的最終形式.在贊助人這節(jié)中,該文探討了究竟是誰(shuí)在大力提倡小說(shuō)的翻譯以及這些言論的影響.通過(guò)對(duì)康有為及梁?jiǎn)⒊囊恍┪恼碌姆治?論證了晚清的小說(shuō)翻譯高潮產(chǎn)生的社會(huì)原因及其對(duì)林纖翻譯活動(dòng)的影響.至于詩(shī)學(xué)部分則涉及了兩個(gè)方面,一是當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)環(huán)境的規(guī)范,如主題、結(jié)構(gòu)
4、、敘述模式等.另一方面則分析了人們對(duì)文學(xué)的基本看法,即人們所普遍認(rèn)同的文學(xué)與社會(huì)的關(guān)系.在第四章里,作者著重分析了這些社會(huì)文化語(yǔ)境中的因素是如何制約和影響林紓的翻譯活動(dòng).該文摘取了三個(gè)重點(diǎn)方向即翻譯目的、對(duì)原文本的選擇和翻譯策略來(lái)進(jìn)行考察.林紓救亡圖存和振興古文的明確翻譯目的和當(dāng)時(shí)集體的政治意識(shí)形態(tài)、其自身的政治、文化意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響分不開(kāi).他對(duì)原文的選擇同樣體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境中的某些因素的影響.該文著重分析了林紓大量譯介哈葛
5、德和柯南道爾作品的深層原因,從中可以看出讀者的文化意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響.此外,對(duì)作品《湯姆大伯的小屋》的刻意引進(jìn),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)集體和林紓本人的政治意識(shí)形態(tài)的作用.林紓對(duì)狄更司作品的偏愛(ài)則充分表露了他的文化意識(shí)形態(tài)中對(duì)社會(huì)改革的青睞.談到具體翻譯策略,該文著重分析了林紓某些譯文,如《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》、《塊肉余生述》中采用增補(bǔ)和刪節(jié)的深層原因.在第五章,該文則分析了林紓翻譯活動(dòng)對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境的影響.首先是其對(duì)當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的沖擊.
6、林紓作中傳達(dá)的男女平等、婚姻自由,女性解放等嶄新觀念,沖擊了傳統(tǒng)的封建價(jià)值觀,在一定程度上也更新了人們的觀念和思想.同時(shí),林紓的翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)環(huán)境也產(chǎn)生了深刻的影響.在文學(xué)觀念上,林紓用典雅的文言對(duì)西方文學(xué)作品的大量譯介大大提高了小說(shuō)和小說(shuō)作者的社會(huì)地位.傳統(tǒng)文人對(duì)西方文學(xué)的偏見(jiàn)也隨著西方文學(xué)作品的輸入而有了改變.此外,林紓的翻譯還豐富了當(dāng)時(shí)的文學(xué)成分,如主題的擴(kuò)展、章回體裁的打破、書(shū)信和笑話體的引入、第一人稱和倒敘模式的出現(xiàn)等.而且
7、,林紓對(duì)中西方文學(xué)作品和作家的比較,對(duì)近代的比較文學(xué)也產(chǎn)生了一定影響.該文結(jié)論是:林紓的翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境存在一種互動(dòng)關(guān)系.這主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)方面.一方面,林紓的翻譯活動(dòng)受到當(dāng)時(shí)集體、讀者、贊助人及自身意識(shí)形態(tài)的制約;但同時(shí),他的翻譯作品中出現(xiàn)的新理念也在生產(chǎn)著一種新的意識(shí)形態(tài).另一方面,當(dāng)時(shí)的文學(xué)環(huán)境制約著林紓對(duì)原文的選擇和具體翻譯策略;但與此同時(shí)林紓的翻譯作品也給當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇輸入了新的文學(xué)觀念及表現(xiàn)手法.林紓的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓的貢獻(xiàn)——文化互動(dòng)的翻譯觀.pdf
- 明清時(shí)期的翻譯活動(dòng)對(duì)中國(guó)社會(huì)文化變遷產(chǎn)生的影響.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)口碑――中國(guó)社會(huì)文化變革的引擎
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 中國(guó)社會(huì)文化背景下社會(huì)網(wǎng)絡(luò)資本的測(cè)量
- 從中國(guó)社會(huì)大文化語(yǔ)境視角研究翻譯選擇的目的.pdf
- 社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱.pdf
- 當(dāng)前中國(guó)社會(huì)文化“泛娛樂(lè)化”現(xiàn)象評(píng)析.pdf
- 城市廣場(chǎng)形態(tài)發(fā)展與社會(huì)文化的互動(dòng).pdf
- 中國(guó)社會(huì)文化背景下跨文化培訓(xùn)的試驗(yàn)性研究.pdf
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受
- 從上海月份牌解讀近代中國(guó)社會(huì)文化的變遷與發(fā)展.pdf
- 長(zhǎng)子響銅樂(lè)器的發(fā)展及其與社會(huì)文化的互動(dòng).pdf
- 社會(huì)文化語(yǔ)境變遷中的古典戲曲丑角研究
- 中國(guó)社會(huì)利益集團(tuán)與立法之互動(dòng).pdf
- 社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與賽珍珠在中國(guó)的譯介和接受_11465.pdf
- 在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)與外國(guó)文學(xué)資源之間——談林紓的翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐.pdf
- 接受美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯——林紓譯拊掌錄研究
- 程乃珊筆下上海想象的變遷及其社會(huì)文化語(yǔ)境.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論