版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫(xiě)——《飄》三個(gè)中譯本比較研究姓名:陸穎申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:張春柏20050401AbstractThispaperexaminestranslationasrewritinginthesocio—culturalcontextOnthebasisofthetheoriesofTranslationStudiesscholarssuchasBassnettandL
2、efevere,IhavecarriedoutacasestudynamelyanexaminationofthreeChinesetranslationsofGonewiththegqndbyFuDonghuain1940,byDaiKan,LiYeguangandZhuangYichuanin1990andagroupoftranslatorsheadedbyChenLiangtinginthesameyearIcontendtla
3、tthehistoricalsocialandculturalcontextinwhichatranslationtakesplaceisofvitalimportancetoitsevaluationThispaperiscomposedofsixpartsTheIntroductionbrieflyintroducesthebasicobjectiveandscopeofresearchChapterOnebeginswithref
4、lectionsonthelinguisticandliteraryapproachesintranslationinthelightoftheCulturalTurninTranslationStudiesThen,IpresentabriefreviewofChineseliterarytranslation,inanattempttoprovideageneralpictureofthepracticesandtheoretica
5、ldevelopmentwhichforegroundsthenotionstakenbytranslators,criticsandscholarsinthemodemtimesThelastsectionisacriticalreviewoftheliterarytranslationcriticismandthatoftheChinesetranslationsofGonewiththe鵬,以inparticularThrough
6、thesurveyIfindthatmostcriticsfailtegardtranslationasrewritinginsocio—culturalcontext,whichleadstobiasedcriticismoftranslationsChapterTwoservesastherationaleofthewholepapeLInthefirsttwosectionsIgothroughtheCulturalTurninT
7、ranslationStudiesanditsdevelopmentwitllfocusontranslationasrewritinganditstheoreticalbasis,namelythepolysystemtheoryandDescriptiveTranslationStudiesTheninthetllirdsectionIreviewandanalyzeSusanBassnettandAndr6Lefevere’sth
8、eoryabouttranslationasrewritinginthesocio—culturalcontext,inwhichtranslatorshavenochoicebuttoconformtothedominantideologyandpoetics,submittingtothetextualandconceptualgridsofthetargetcultureThetwoscholars,tothebestofmykn
9、owledge,representtheculturestudiesintranslationandSchoolofManipulationUnderthistheoreticalframework,conceptssuchashistoricalsignificanceoftranslationmultipletranslationsandtheroleofthetranslatorareaddressedAcriticalrevie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 文化語(yǔ)境視角下《老人與?!啡齻€(gè)中譯本比較研究_13538.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 目的論視角下的美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯——飄三個(gè)中譯本比較研究
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯與語(yǔ)言變異——比較《飄》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的比較_39909
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本的比較
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本的比較研究
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論