版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以以色列學(xué)者吉迪恩#圖里的翻譯規(guī)范論為理論基礎(chǔ)來(lái)研究莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本。該理論是圖里于上世紀(jì)80年代提出的,它的出現(xiàn)有力地推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里首次從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,他以大量的個(gè)案研究為基礎(chǔ),為翻譯研究建構(gòu)起一個(gè)多維度的框架,把目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。圖里把翻譯規(guī)范區(qū)分為3種:初級(jí)規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范。初級(jí)規(guī)范是一個(gè)邏輯上的整體選擇,即譯文是傾向于源語(yǔ)規(guī)范還是目的語(yǔ)規(guī)范
2、。元規(guī)范包括翻譯方針和翻譯的直接程度,也稱為譯前規(guī)范,是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素。操作規(guī)范可分為調(diào)整性規(guī)范和語(yǔ)篇-語(yǔ)言規(guī)范,是在譯者翻譯源文本過(guò)程中影響翻譯的微觀因素。圖里還提到翻譯的文化地位對(duì)翻譯行為的影響,譯者也會(huì)根據(jù)翻譯地位的變化適當(dāng)?shù)卣{(diào)整他/她的翻譯策略。這種描述性的翻譯研究能從一個(gè)更廣更客觀的角度來(lái)看待翻譯行為。 通過(guò)對(duì)莎士比亞的名著《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本(梁實(shí)秋譯本,朱生豪譯本,方平譯本)中受翻譯規(guī)范影響的
3、多種體現(xiàn)的分析,可以看出譯者從翻譯過(guò)程的開始就受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中各種規(guī)范的影響,不同的規(guī)范在翻譯的不同階段起著不同的作用,從而產(chǎn)生了不同的譯作。這些規(guī)范制約著譯者的各種選擇,包括對(duì)源文本的選擇、對(duì)譯本文體語(yǔ)言風(fēng)格的選擇以及對(duì)翻譯技巧的選擇。這些選擇都是為了讓譯本更接近目的語(yǔ)讀者的要求,使譯本可以更容易進(jìn)入到目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中。 全文共分為五個(gè)部分: 第一部分為引言部分,簡(jiǎn)述了本論文研究的要點(diǎn),說(shuō)明了從圖里的翻譯規(guī)范
4、論的角度研究莎士比亞《哈姆雷特》的意義以及概括了全文的結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)單陳述了《哈姆雷特》在中國(guó)譯介的情況,對(duì)其中的十個(gè)著名的譯本進(jìn)行了介紹。這一部分還包括了對(duì)《哈姆雷特》一劇中譯本的研究現(xiàn)狀,主要是歸納了各種不同的研究角度,以體現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范論的角度來(lái)研究《哈姆雷特》的可行性和新穎性。第三部分為理論基礎(chǔ)簡(jiǎn)介,解釋了圖里的規(guī)范的定義,介紹了翻譯規(guī)范的分類和翻譯的文化地位對(duì)翻譯行為的影響。第四部分為分析部分。根據(jù)圖里對(duì)規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本_20964.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看威尼斯商人的三個(gè)中譯本
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個(gè)中譯本
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 珍妮姑娘的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 野性的呼喚兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論