版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士學(xué)位論文從解構(gòu)主義視角看《威尼斯商人》的三個(gè)中譯本姓名:陳靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王克明2011-01-07IAbstract Deconstruction, born in France in the 1960s, is quite an impressive post-modern philosophical thought. Originated in philosophy, it has
2、permeated its influence on all aspects of social life such as literature, aesthetics, arts, etc. Deconstruction is also known as post-structuralism or postmodernism, which has the characteristic of deconstructing. It sys
3、tematically fights against and undoes the structuralism’s concepts of structure and meaning. Since the late 1980s and the early 1990s, deconstruction has made great impact on traditional translation and it has become mo
4、re influential in western translation studies. Deconstruction challenges the traditional translation criterion of “faithfulness”. Translation can not be completely and absolutely faithful to the original text. It
5、denies the existence of ultimate meaning in the original text and breaks the traditional duality relationship—author and translator, original text and translation. It claims the translator’s creative subjectivity and hol
6、ds that all of the texts are intertextual to each other. Theoretically speaking, deconstruction confirms translators’ creativity and subjectivity. In this sense, it will not only infuse new vigor and vitality into the tr
7、anslation research but also provide some new perspectives for translation studies. Based on the above understanding, this thesis applies the theory of deconstruction to conduct a comparative study of three Chinese versio
8、ns of Shakespeare’s comedy the Merchant of Venice translated by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping. The author will discuss and analyze the deconstructive view on meaning in translation from two aspects: subject an
9、d object. With the aim of strengthening subjectivity role of the translator, elaborating the reasonableness of three translators’ respective strategies in the light deconstruction, and further confirming the positive eff
10、ect of this theory on translation studies, especially its powerful implications for literary translation, the investigation of this thesis would also contribute to improving the quality of classical works’ translation.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義視角分析艾凡赫的兩個(gè)中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 追風(fēng)箏的人兩個(gè)中譯本比較研究——一個(gè)解構(gòu)主義的視角
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 威尼斯商人優(yōu)秀
- 威尼斯商人之法律視角解讀
- 《威尼斯商人》劇本
- 《威尼斯商人》教案
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 27.威尼斯商人
- 威尼斯商人英文劇本
- 從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 麥田里的守望者兩個(gè)中譯本的解構(gòu)主義評(píng)析
- 威尼斯商人學(xué)案
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個(gè)中譯本
- 威尼斯商人的法律理念
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論