版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文選取了《傲慢與偏見的》的兩個中文譯本,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,分析了其背后的翻譯規(guī)范。上世紀(jì)八十年代,圖里深受埃文·左哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的翻譯研究理論的影響,提出了翻譯規(guī)范理論。這一理論主要包括三個方面,描寫研究在翻譯中的重要地位,以目的語為導(dǎo)向的研究方法和翻譯規(guī)范的研究。圖里重點(diǎn)圍繞翻譯規(guī)范論展開研究,通過大量的個案研究他認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范操控的文化活動,并且論述了目的語文化對于翻譯行為及作品的深刻影響。圖里
2、的規(guī)范分為三種:初始規(guī)范,預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范。
本文首先介紹了《傲慢與偏見》在國內(nèi)外的研究狀況,然后簡要介紹了該書在中國的譯介情況,分別選取了王科一和孫致禮的譯本,通過對比分析其翻譯策略以及不同時代的社會背景,探討了隱藏在背后的規(guī)范對翻譯活動和作品的影響。然后詳細(xì)分析了每種規(guī)范對兩個譯本的具體影響。如初始規(guī)范決定了譯者的整體傾向,在維持充分性和可接受性之間譯者是遵循原文規(guī)范還是目的語規(guī)范。預(yù)先規(guī)范包括對原文本的選擇、譯本語言和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論