版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯成功的關鍵之一在于是否能夠準確傳達原文風格。對于譯者來說,文學翻譯最棘手的問題莫過于原作風格的傳達。盡管傳統(tǒng)文體學越來越多地被用于小說風格翻譯,但是功能文體學卻給文學翻譯批評提供了嶄新的視角。功能文體學以韓禮德的系統(tǒng)功能語法作為理論基礎,基于語言的三大元功能——概念功能、人際功能、和語篇功能對文本進行較全面的分析,是一門結合語言學描述和文學鑒賞的交叉學科。
本論文主要分析比較《傲慢與偏見》三個具有代表性的中譯本風格
2、(即文體特征)的傳遞及各個譯本的優(yōu)缺點, 這三個中譯本分別是:王科一譯(2007版),孫致禮譯(2008版),張玲 & 張揚譯(2009版)。本文首先根據(jù)語域理論及小說情節(jié)的發(fā)展變化,選擇了主人公伊麗莎白和達西之間的對話為分析語料,并將其劃分為三個階段。通過對主人公典型對話的人際情態(tài)及評價語在特定語境中的文體學分析比較三個中譯本風格(即文體特征)的傳遞。本論文通過對三個中譯本中主人公對話的功能文體學分析,闡述將功能文體學用于小說風格翻譯
3、的必要性及有效性,以期將功能文體分析方法更好地應用到小說翻譯中,尤其是原文風格翻譯的傳達上。本研究選擇小說《傲慢與偏見》為分析語料,基于以下兩個原因:該小說充滿戲劇情節(jié),人物之間對話睿智風趣,人物形象生動;小說風格幽默,富含文體特點,其人物在不同情境下的語域選擇變化十分明顯。
通過對三個中譯本的對比分析,本文發(fā)現(xiàn):1)王科一譯本在情態(tài)、意態(tài)等方面的傳達上基本體現(xiàn)了原文的幽默反諷風格,但譯文中多處地方忽略原句的形式對等及上下
4、文語境,存在漏譯和誤譯現(xiàn)象。2)孫致禮譯本在對評價語的翻譯上選詞優(yōu)美簡潔,四字成語習語較多,譯文通篇流暢簡潔,但恰恰是這種自然流暢的特點折損了原文一些地方的幽默反諷風格。在人物對話中,有些四字成語習語的運用不太符合原著人物的語域選擇,在人際情態(tài)方面的風格傳達上較多地沿用了王科一譯本。 3)張玲 & 張揚譯本總體采用直譯法,最大限度地保留了原文的句法形式,并取得了較好的文體效果。大部分原文句式結構在譯本中得到了相應對等的體現(xiàn)。一些較突出的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 文學翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從語篇語言學的角度談小說翻譯——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本.pdf
- 從文體學的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風格的翻譯
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 從文體學的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風格的翻譯_39396.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 對小說傲慢與偏見的功能文體分析
- 翻譯倫理視角下的文學名著復譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- 論語境在文學翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 闡釋學觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會話含義解析
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文學翻譯中的目標讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論