版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f S u n Z h i l i ’SC h i n e s e V e r s i o n o f P r i d ea n d P r e j u d i c ef r o m t h e P e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f
2、i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r ti nE n g l i s hB yX U X iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y e D i n g g u oF t “ g nL a n g u a g e sS c h o o o r e l
3、 K nL a n g u C l l 0 0 1 lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e 2 0 1 4摘要摘要本論文嘗試運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)孫致禮先生的《傲慢與偏見》中譯本進(jìn)行研究。 《傲慢與偏見》在文學(xué)界影響深遠(yuǎn),擁有眾多讀者,因而研究其中譯本功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)具有重要意義。功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)提出的一種翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)將讀者的反應(yīng)視為判斷譯文理想與否的標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)指出
4、,最理想的翻譯應(yīng)該是,譯文的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相同。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)孫致禮先生所譯的《傲慢與偏見》的中譯本進(jìn)行個(gè)案研究。通過分析,本研究試圖回答以下兩個(gè)問題:一、孫致禮先生的《傲慢與偏見》的中譯本在哪些方面實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等?二、孫致禮先生在其《傲慢與偏見》的中譯本中運(yùn)用哪些翻譯方法實(shí)現(xiàn)了對(duì)等效果?通過對(duì)原文本和孫致禮譯本的對(duì)比分析,本研究有如下主要發(fā)現(xiàn):一、孫致禮先生的中譯本在意義、風(fēng)格和文化三方面均
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例_11439.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會(huì)話含義解析
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見》(中譯本)會(huì)話含義解析_7497.pdf
- 《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 電影改編視閾下的傲慢與偏見
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實(shí)例分析
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視域下欽差大臣中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論