版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)八十年代“文化轉(zhuǎn)向”以來,翻譯與西方女性主義研究相結(jié)合,翻譯理論家和譯者們已在這一領(lǐng)域做出不少成果。女性主義翻譯所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是女性主義意識(shí)。當(dāng)一位譯者具備了自覺的女性主義意識(shí),在翻譯作品,尤其是女性主義作品時(shí),就能更好地把握原作,也能自覺運(yùn)用女性主義翻譯策略將作品翻譯得更好。由于中國翻譯受傳統(tǒng)忠實(shí)翻譯觀影響太深,中國的女性主義翻譯研究至今不夠深入。
本文作者試圖通過對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本(分別由一位女譯者—雷
2、立美和一位男譯者—孫致禮翻譯)從不同的語言角度進(jìn)行比較研究,發(fā)現(xiàn)并證明女性主義意識(shí)對(duì)女性譯者和譯本的效果所產(chǎn)生的影響,并進(jìn)一步討論本文作者所選女譯者在翻譯活動(dòng)當(dāng)中自覺運(yùn)用女性主義意識(shí)方面的不足,并嘗試提出自己的修改意見。
通過以上分析,最后指出譯者要具備自覺的女性主義意識(shí),才能對(duì)女性主義作品當(dāng)中的女性主義因素有更敏銳的直覺,再加上自覺運(yùn)用女性主義翻譯策略,才能更好地在翻譯中體現(xiàn)出原文的女性主義特色。只有越來越多的女性譯者具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 《傲慢與偏見》兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度_38151.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 傲慢與偏見的女性主義視角
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會(huì)話含義解析
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見》(中譯本)會(huì)話含義解析_7497.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論