從順應論看小說對話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對話是小說中很重要的一部分,是顯示人物性格特點和內(nèi)心世界的一種重要手段,是小說中不可缺少的一部分。在翻譯小說時,必須注重對話翻譯。 語用學是語言學領域中一個新的分支,因為這一學科所研究的是實際使用中的語言以及語言與語言使用者之間的關系,所以它已跨域出傳統(tǒng)的語言學理論框架,開始對語言進行動態(tài)的,同時也是更有實際價值的研究。 本文以維索爾倫的“順應論”為理論基礎探討小說對話的翻譯,把語用學引入翻譯領域,用語用學的理論來指導翻

2、譯,試圖為小說對話翻譯提供一種新的視角。 維索爾倫的“順應論”認為語言使用是為實現(xiàn)交際目的而連續(xù)不斷進行選擇的一個過程。在語言運用的過程中,語境是一個非常重要的因素。語言使用者之所以能做出種種選擇,是源于語言的三個特性:變異性、商討性和順應性。順應性是語言使用過程的核心,任何語言的使用都要根據(jù)環(huán)境做出動態(tài)順應。通過對順應理論的分析和描述,全文主要討論了該方法的運用,顯示了其合理性和可操作性并同時揭示了其對小說對話翻譯的重要意義。

3、 本文首先剖析了小說對話的特點、功能并對其研究現(xiàn)狀作了分析,指出盡管小說對話很重要,但是到目前為止在這方面的研究卻不多,且存在不足之處。本文提出將語境順應理論應用于小說對話翻譯中,具體研究維索爾倫的交際語境中的非語言語境在小說對話翻譯中的應用。在此基礎上,詳細地介紹了順應理論并從非語言語境即物理世界,社會世界,心理世界三個方面詳細地分析它在小說對話中的應用。最后通過對《傲慢與偏見》中對話的分析,得出結論。 總之順應理論對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論