從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯中的重要課題之一就是文體風(fēng)格的傳譯。申丹在代表作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》中,分別從文學(xué)意義和語言形式的不同角度,試圖把小說文體研究與翻譯批評有機(jī)地結(jié)合起來,她的這項工作在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。人們開始意識到文體分析問題的重要性。這使得我受到了很深的啟發(fā),從而選取了簡·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》以及兩個中譯本中典型的例子:王科一譯;張玲,張揚(yáng)譯,分別作為了比較分析對象,在該論文中我以等效對等理論為指導(dǎo),初步嘗試探討小說翻譯中文

2、體風(fēng)格對等的一些問題。并試圖給出一個較為令人信服的答案。我發(fā)現(xiàn)兩位作者在表達(dá)原作的風(fēng)格方面都付出了巨大的努力,譯文也各有千秋,值得回味。不過,由于譯者各自的精力及認(rèn)識的有限性,兩個譯本或多或少都有需要改進(jìn)的地方。王科一的譯本可讀性強(qiáng),但從整體上添加了許多詞語,略嫌累贅。張玲,張揚(yáng)的譯本在保留原文語言形式方面,收到了十分顯著的文本效果,但又過于囿于原文形式,使文章的可讀性收到影響。 在小說翻譯的實踐過程中,人們往往認(rèn)為小說形式是自

3、由的,從而忽視了文體價值,在翻譯中只是獲得“假象對等”。我們所說的假象對等通常是指譯文與原文文本在表面看起來指向相同的事物或者對象,但實際它所包含的深層文學(xué)意義或美學(xué)價值卻截然不同。本文寫作的主要目的是通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本的對比分析,進(jìn)一步去有效地證明在小說風(fēng)格翻譯中運(yùn)用文體學(xué)的分析方法實現(xiàn)幽默風(fēng)格翻譯可行性。由于文章篇幅非常的有限,在這篇論文中之選擇了《傲慢與偏見》,在詞匯和句法層面上典型的例子進(jìn)行欣賞和分析,找出其帶有文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論