以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、女性主義翻譯理論作為翻譯研究與女性主義思潮相結(jié)合的產(chǎn)物,興起于20世紀(jì)80年代初翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)期。女性主義翻譯理論是翻譯研究領(lǐng)域里的一股新興力量。
   女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)譯論的束縛,顛覆了傳統(tǒng)譯論的二元對(duì)立思維,修正了傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”觀、強(qiáng)調(diào)在女性主義視角下發(fā)揮譯者主體性、重新界定了譯文與原文、譯者與作者的關(guān)系。女性主義翻譯理論要求譯者以女性主義的方式來改寫原文,從而在翻譯中凸顯女性的身份地位,在語言

2、和政治上實(shí)現(xiàn)真正的平等。
   女性主義翻譯理論在西方國家的發(fā)展較為成熟,而在我國的發(fā)展卻相對(duì)薄弱。筆者承認(rèn)有一些學(xué)者和譯家已經(jīng)開始關(guān)注女性主義翻譯理論,但相應(yīng)的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其是通過文本比較和對(duì)比來研究翻譯策略的更是不多。因此,在現(xiàn)有的關(guān)于女性主義翻譯理論的研究不能滿足翻譯發(fā)展需要的前提下,亟待我們進(jìn)行更為深入的探索。本文作者正是基于此目的,通過兩個(gè)譯本的比較與對(duì)比,充分肯定在女性主義翻譯理論指導(dǎo)下女譯者所采取的翻譯策略。

3、尤為重要的是,作者希望通過本研究為譯界提供更多的參考,從而與其它研究者一起填補(bǔ)這一空白,共同促進(jìn)翻譯研究的繁榮。
   本文所選《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本分別為張玲、張楊和王科一所譯。通過比較與對(duì)比,作者重點(diǎn)歸納和總結(jié)了女譯者和男譯者的譯本在語言層面上以及非語言層面上的不同,女譯者在譯本中反映出的女性主義意識(shí),女性主義意識(shí)對(duì)譯本效果所產(chǎn)生的影響,以及由于傳統(tǒng)的男權(quán)意識(shí)根深蒂固,男譯者在譯本中無意識(shí)或者下意識(shí)中透露出的男權(quán)傾向等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論