版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幽默作為一種重要的言語交際手段和寫作技巧,往往通過夸張、反語、雙關(guān)、諷刺等詼諧有趣的表現(xiàn)方式在對(duì)立統(tǒng)一中表達(dá)出深遠(yuǎn)的意義,讓讀者在會(huì)心一笑的同時(shí),深深回味。由于其特有的功能,幽默廣泛運(yùn)用于英語文學(xué)作品中。中外學(xué)者從不同角度對(duì)幽默翻譯進(jìn)行了研究,如語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等。但由于中西方語言、文化、歷史、地理和思維表達(dá)方式等差異,幽默翻譯一直是文學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。
美國語言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)于1964年提出了以讀者反應(yīng)為導(dǎo)向的功
2、能對(duì)等理論,主張翻譯應(yīng)以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),在目標(biāo)語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對(duì)等關(guān)系,以便讓目標(biāo)語讀者擁有與原文讀者相同或類似的感受。該理論自問世以來,就備受關(guān)注,引發(fā)了各界學(xué)者的熱烈討論。尤其是該理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的完善產(chǎn)生了不可磨滅的影響,同時(shí)這也給幽默語言的英漢翻譯提供了一條可行之路。
《傲慢與偏見》是著名作家簡·奧斯汀的成名之作,因其幽默的筆觸和高超的修辭技巧而深受中外讀者的喜愛。本文從孫致禮和王科一的中譯
3、本入手,深入分析了譯本對(duì)幽默語言的處理及“功能對(duì)等”理論在幽默翻譯過程中的運(yùn)用,進(jìn)而得出幽默翻譯的基本策略——異化與歸化。
通過功能對(duì)等視角下的幽默翻譯研究,本文得出如下結(jié)論:(一)英文幽默獨(dú)特的語言和文化特點(diǎn)造成了翻譯的障礙。(二)英文幽默的翻譯應(yīng)從“讀者反應(yīng)”入手,在目標(biāo)語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對(duì)等關(guān)系。(三)異化與歸化是適合于幽默翻譯的兩大基本策略,但在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用,切忌將兩者對(duì)立起來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例_11439.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語的翻譯_13780.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會(huì)話含義解析
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 禮貌原則視角下《傲慢與偏見》(中譯本)會(huì)話含義解析_7497.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說人物語言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 從順應(yīng)論看小說對(duì)話翻譯:以《傲慢與偏見》的中譯本為個(gè)案研究.pdf
- 接受理論視角觀照下的王科一傲慢與偏見中譯本研究
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論