功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默作為一種重要的言語交際手段和寫作技巧,往往通過夸張、反語、雙關、諷刺等詼諧有趣的表現方式在對立統(tǒng)一中表達出深遠的意義,讓讀者在會心一笑的同時,深深回味。由于其特有的功能,幽默廣泛運用于英語文學作品中。中外學者從不同角度對幽默翻譯進行了研究,如語言學、社會學、心理學等。但由于中西方語言、文化、歷史、地理和思維表達方式等差異,幽默翻譯一直是文學翻譯的一大難點。
  美國語言學家和翻譯理論家奈達于1964年提出了以讀者反應為導向的功

2、能對等理論,主張翻譯應以意義和風格對等為基礎,在目標語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對等關系,以便讓目標語讀者擁有與原文讀者相同或類似的感受。該理論自問世以來,就備受關注,引發(fā)了各界學者的熱烈討論。尤其是該理論對翻譯理論和實踐的完善產生了不可磨滅的影響,同時這也給幽默語言的英漢翻譯提供了一條可行之路。
  《傲慢與偏見》是著名作家簡·奧斯汀的成名之作,因其幽默的筆觸和高超的修辭技巧而深受中外讀者的喜愛。本文從孫致禮和王科一的中譯

3、本入手,深入分析了譯本對幽默語言的處理及“功能對等”理論在幽默翻譯過程中的運用,進而得出幽默翻譯的基本策略——異化與歸化。
  通過功能對等視角下的幽默翻譯研究,本文得出如下結論:(一)英文幽默獨特的語言和文化特點造成了翻譯的障礙。(二)英文幽默的翻譯應從“讀者反應”入手,在目標語與源語言之間尋求一種最自然貼切的對等關系。(三)異化與歸化是適合于幽默翻譯的兩大基本策略,但在翻譯過程中,譯者應根據具體情況靈活運用,切忌將兩者對立起來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論