版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f H u m o r T r a n s l a t i o n i nP r i d e a n d P r e j u d i c e f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f N i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d l i n 眥l l m e
2、 n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t si nE n g l i s hB yZ h a n g F e n g y i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i g n I .a(chǎn) n g u a g e s
3、S c h o o lM a y 2 0 1 3摘要摘要< 傲慢與偏見(jiàn)》是著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的作品。此作品充分體現(xiàn)了簡(jiǎn)·奧斯汀的寫(xiě)作風(fēng)格:用幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言通過(guò)小故事反映大事件。此書(shū)的中文譯本已超過(guò)5 0 種,其中以王科一、孫致禮和張玲與張揚(yáng)的譯本較為著名,本論文選用王科一譯本作為研究對(duì)象。然而對(duì)譯本及相關(guān)理論的研究仍需深化,另外,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度開(kāi)展的研究甚是少見(jiàn)。幽默語(yǔ)言有其獨(dú)特的特征和作用,可以產(chǎn)
4、生獨(dú)特的效果。在翻譯幽默語(yǔ)言時(shí),要充分考慮到作者使用的目的及在讀者群中所應(yīng)產(chǎn)生的效果。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)提出了著名的功能對(duì)等理論,讀者反應(yīng)是其核心,從而解決了翻譯者在翻譯過(guò)程中究竟應(yīng)該采用直譯還是意譯的困惑,給幽默語(yǔ)的翻譯提供了新視角。不同于傳統(tǒng)理論,功能對(duì)等理論指出翻譯應(yīng)該采用與原文最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)并且把翻譯的重點(diǎn)放在讀者反應(yīng)上。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先原則,但也不可忽視風(fēng)格的重要性。以此為理論基礎(chǔ),本文從
5、意義和風(fēng)格對(duì)等兩方面對(duì)王科一所譯的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本進(jìn)行個(gè)案研究。本論文除引文和結(jié)語(yǔ)之外共分四章。引言部分簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問(wèn)題和研究意義。第一章是文獻(xiàn)綜述。首先回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》原文本的研究。然后綜述翻譯研究者對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》譯本的研究,指出譯本中幽默語(yǔ)從功能對(duì)等理論角度研究的匱乏,從而引出本文的理論框架。第二章是論文的理論框架。本章扼要介紹功能對(duì)等理論,并逐步綜述了對(duì)等理論的翻譯原則及主要分類(lèi),為主體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《傲慢與偏見(jiàn)》中幽默語(yǔ)的翻譯_13780.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見(jiàn)中譯本研究
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為例_11439.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下傲慢與偏見(jiàn)中伊麗莎白與達(dá)西的關(guān)系發(fā)展
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見(jiàn)中的反諷翻譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下弗洛斯河上的磨坊翻譯報(bào)告
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見(jiàn)》中模糊語(yǔ)的特征及翻譯.pdf
- 《傲慢與偏見(jiàn)》中的幽默與諷刺【開(kāi)題報(bào)告】
- 《傲慢與偏見(jiàn)》中的幽默與諷刺【文獻(xiàn)綜述】
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 參照點(diǎn)理論視角下《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷研究.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論