奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、奈達(dá)的功能對等理論共包含四個方面的內(nèi)容,即詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。本次翻譯素材《個人購房借款合同》,作為一種正式的法律文書,具有用詞專業(yè)化和措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌_@就需要譯者在翻譯過程中不僅要充分理解原文的含義還要在目的語中選用正確的法律詞語、構(gòu)建符合法律文本文體特征的規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)。該購房借款合同由中國工商銀行提供,譯者嘗試對該中文合同進(jìn)行英譯,并得出了實(shí)現(xiàn)原文與譯文功能對等的四種翻譯策略,驗(yàn)證了功能對等理論對合同翻譯的指導(dǎo)

2、作用。
  本報(bào)告共分為四章。第一章為引言,概述翻譯報(bào)告的選題背景和意義、指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)和簡要介紹所要翻譯的文本的基本情況;第二章采取對比分析的方法闡述漢、英合同文本在詞匯、句法、語氣和文體特征方面的異同;在第三章中,描述了從譯前準(zhǔn)備到譯后核查的整個翻譯實(shí)踐過程,并詳細(xì)介紹了具體的翻譯步驟;第四章詳細(xì)介紹作者如何運(yùn)用奈達(dá)功能對等理論中的詞類轉(zhuǎn)換、句式結(jié)構(gòu)調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換、添加古語詞等四種翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對等。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論