

已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏回族自治區(qū)作為回族的聚居地,其獨具特色的少數(shù)民族飲食風情獨得各方美食家贊賞。以清真菜為主的寧夏菜,以其民族風情成為中華美食的重要組成部分。但因地理位置因素,寧夏美食還未得以廣為傳頌。因此,如何將寧夏飲食文化的獨特魅力展示在世界面前,成為亟待解決的問題。作為寧夏系列叢書的一部分,《食在寧夏》對寧夏的飲食文化和飲食風俗進行了簡要而全面的介紹。作為旅游文化的重要組成部分,寧夏的飲食文化將對當?shù)匚幕L俗的宣傳產(chǎn)生極大的推進作用。這也使得此次
2、翻譯實踐有著重要的文化和社會價值。
此次翻譯實踐任務(wù)節(jié)選自《食在寧夏》,包含了菜名及其制作方法的翻譯和相關(guān)諺語翻譯。其中,由于菜名和諺語的翻譯直接關(guān)系到對寧夏飲食文化的理解,因此,菜名和諺語是此次翻譯實踐的重點和難點所在。因此,此翻譯實踐報告將以本書中的寧夏菜菜名和寧夏飲食文化相關(guān)諺語的翻譯為基礎(chǔ)、以奈達的功能對等翻譯理論為指導、根據(jù)原文特征,對筆者完成此次翻譯任務(wù)的過程進行了闡述與總結(jié),并通過案例來分析在翻譯菜名和諺語的過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告_9066.pdf
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 功能對等理論指導下的《研究設(shè)計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下沉默的回聲翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下的《春秋繁露》翻譯實踐報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下thefifthmountain節(jié)選第二部分翻譯實踐報告
- 功能對等理論指導下《沉默的回聲》翻譯實踐報告_9085.pdf
- 功能對等理論指導下《沉默的回聲》翻譯實踐報告_5271.pdf
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 功能對等理論指導下的金融研究報告翻譯淺析.pdf
評論
0/150
提交評論