版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告是對(duì)《綠色研究》二、三部分翻譯的一個(gè)總結(jié)?!毒G色研究》是一個(gè)文學(xué)批評(píng)集,集合了眾多思想家,哲學(xué)家和文學(xué)家對(duì)自然與人類,自然與文化關(guān)系的慎思。譯者采用了案例分析的方法,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行了研究。譯者發(fā)現(xiàn)在詞匯層面和句法層面,要達(dá)到形式對(duì)等的要求,因?yàn)樾问綄?duì)等可以使讀者更直觀地了解原文文本的意思和行文構(gòu)架。其次,譯者認(rèn)為在文化層面和文體層面要追求功能對(duì)等。尤其是,所研究文本為文學(xué)批評(píng),它不同于平常的文學(xué)創(chuàng)作,具
2、體表現(xiàn)為語(yǔ)言風(fēng)格邏輯性強(qiáng),學(xué)術(shù)信息多,以及辯證法的說理。這是譯者研究的重中之重。
通過大量翻譯和案例分析,譯者認(rèn)為奈達(dá)提出的翻譯三大步驟可以使文學(xué)批評(píng)翻譯有章可循。他提出要對(duì)詞匯用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深層解析,這一步驟很好地協(xié)助譯者做到精準(zhǔn)翻譯和形式對(duì)等,轉(zhuǎn)化的步驟可以使翻譯初具模型,但是重組步驟顯的尤為重要,因?yàn)橹亟M譯文時(shí),譯者需要考慮譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言風(fēng)格,這是形成功能對(duì)等的重要步驟。他提出的“讀者反應(yīng)的對(duì)等”更是具有指導(dǎo)意義,可
3、以幫助譯者實(shí)現(xiàn)文化和文體對(duì)等。
此外,譯者總結(jié)了一系列可適用的翻譯方法和技巧。在實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等上,譯者采用了直譯的方法來翻譯具有指代意思的詞匯,用意譯的方法來翻譯具有外延意思的詞匯。句法對(duì)等是通過意譯為主,倒序法,以及詞匯順序轉(zhuǎn)變和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換技巧為輔實(shí)現(xiàn)的。在實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等的過程中,意譯法占據(jù)主導(dǎo),在必要情況下,輔以增譯、省略和注解法。在實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等上,譯者采譯者回歸到了最基本的翻譯方法,以直譯法為主,分割法和詞匯順序轉(zhuǎn)換法為輔,因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的金融研究報(bào)告翻譯淺析.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《彭陽(yáng)志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下沉默的回聲翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《春秋繁露》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的借款合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 基于功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《沉默的回聲》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9085.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論