功能對等理論指導下設(shè)備操作手冊的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩140頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著科學技術(shù)的日新月異,全球化的快速推進以及中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)傾向于從國外引進各類先進設(shè)備,生產(chǎn)市場急需產(chǎn)品。設(shè)備使用說明書(Equipment Instruction Manual, EIM)作為詳細介紹設(shè)備構(gòu)造、設(shè)備使用安全事項及其安裝、操作、維修方法的書面材料,是附屬于設(shè)備的重要組成部分,其主要功能是指導用戶正確安全地操作設(shè)備。目前,隨著設(shè)備進出口量的持續(xù)增長,對設(shè)備使用說明書翻譯的需求也急劇增加。設(shè)備使用說明

2、書從范疇上來說,屬于科技英語(English for Science and Technology, EST),其翻譯遵循科技英語翻譯的一般原則,如準確性、客觀性、簡潔性等,其中,準確性是最重要的原則。所謂準確性是指譯文必須準確無誤地傳達原文的信息。此外,從文本類型來看,設(shè)備使用說明書屬于信息類文本,其主要功能是信息功能。
  20世紀60年代末,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)提出了功能對等理論,強調(diào)譯文應(yīng)

3、準確傳遞原文信息和重視讀者反應(yīng)?;谠O(shè)備使用說明書的文本類型及其翻譯對準確性的高度要求,筆者發(fā)現(xiàn)功能對等理論可以為設(shè)備使用說明書的翻譯提供有力的指導。
  該翻譯實踐材料為一款巧克力成型設(shè)備的操作使用手冊,原文含有的大量專業(yè)術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu),及被動語態(tài)的普遍使用均給翻譯造成了一定的難度。本翻譯報告在對原文的文本類型和主要文體特征進行了詳細分析的基礎(chǔ)上,運用奈達的功能對等理論,對翻譯實踐過程中遇到的難點及所采用的主要翻譯技巧以案例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論