2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AStudyofHumorTranslationinPrideandPrejudicefromthePerspectiveofNida’SFunctionalEquivalenceAThesisSubmittedlin眥llmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByZhangFengyingSupervisor:ProfessorLiuBangliForeignI

2、anguagesSchoolMay2013摘要摘要傲慢與偏見》是著名女作家簡奧斯汀的作品。此作品充分體現(xiàn)了簡奧斯汀的寫作風(fēng)格:用幽默風(fēng)趣的語言通過小故事反映大事件。此書的中文譯本已超過50種,其中以王科一、孫致禮和張玲與張揚(yáng)的譯本較為著名,本論文選用王科一譯本作為研究對象。然而對譯本及相關(guān)理論的研究仍需深化,另外,從奈達(dá)的功能對等理論角度開展的研究甚是少見。幽默語言有其獨(dú)特的特征和作用,可以產(chǎn)生獨(dú)特的效果。在翻譯幽默語言時,要充分考慮到

3、作者使用的目的及在讀者群中所應(yīng)產(chǎn)生的效果。美國著名語言學(xué)家和翻譯家尤金奈達(dá)提出了著名的功能對等理論,讀者反應(yīng)是其核心,從而解決了翻譯者在翻譯過程中究竟應(yīng)該采用直譯還是意譯的困惑,給幽默語的翻譯提供了新視角。不同于傳統(tǒng)理論,功能對等理論指出翻譯應(yīng)該采用與原文最貼切自然的對等語并且把翻譯的重點(diǎn)放在讀者反應(yīng)上。功能對等理論強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先原則,但也不可忽視風(fēng)格的重要性。以此為理論基礎(chǔ),本文從意義和風(fēng)格對等兩方面對王科一所譯的《傲慢與偏見》譯本進(jìn)行

4、個案研究。本論文除引文和結(jié)語之外共分四章。引言部分簡要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。第一章是文獻(xiàn)綜述。首先回顧了國內(nèi)外對《傲慢與偏見》原文本的研究。然后綜述翻譯研究者對《傲慢與偏見》譯本的研究,指出譯本中幽默語從功能對等理論角度研究的匱乏,從而引出本文的理論框架。第二章是論文的理論框架。本章扼要介紹功能對等理論,并逐步綜述了對等理論的翻譯原則及主要分類,為主體部分提供理論基礎(chǔ)及分類依據(jù)。第三章是論文的主體部分。本章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論