運用奈達的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是傳遞信息和交流情感的手段,翻譯則是眾多語言活動中的一種,它是將一種語言用另一種語言重新表達出來的語言實踐活動。在我國,隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展中國加入世界貿(mào)易組織以及全球經(jīng)濟一體化進程加快,國際交流與合作領(lǐng)域不斷擴大,對外商貿(mào)活動也日益增加,而語言是做好商貿(mào)工作的基本條件,要讓外國了解中國,了解中國的產(chǎn)品,于是,廣告便成了我國一門新興的產(chǎn)業(yè),如今廣告作為產(chǎn)品的一種主要促銷手段,已經(jīng)深入到社會的各個角落,成為人們?nèi)粘I畈豢扇鄙俚牟糠?。?/p>

2、當你打開一張報紙,翻開一本雜志,打開電視機或者走在大街上都會有廣告映入你的眼簾,廣告無處不在,無時不有。
   廣告作為一種特殊的應(yīng)用文體,其最終的目的是吸引讀者的注意力,促使讀者采取行動購買宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)。于是對于廣告的翻譯,應(yīng)當采用的理論依據(jù),不同的學(xué)派持有不同的觀點。本文認為,美國的翻譯學(xué)家尤金奈達大力提倡的“功能對等”理論,可以突出翻譯的交際功能,是廣告翻譯的指導(dǎo)理論。
   本文分為五部分,試用尤金奈達的“

3、功能對等”理論分析廣告語言的翻譯。在翻譯廣告文字時,無論是英譯漢還是漢譯英,都必須突出廣告的功能,即,吸引消費者的注意,促使他們?nèi)ベ徺I廣告中宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。不能只滿足于字面上的翻譯,必須是語言翻譯得精準又地道,尤其是把原文中的“潛臺詞”或言外之意表達出來,奈達的理論中提到“目的語讀者對對目的語的反應(yīng)與原語讀者對原語的反應(yīng)在一定程度上是一樣的”,此外再利用些技巧和手段把廣告的個性表現(xiàn)出來。由此可以看出,奈達的理論指導(dǎo)廣告的翻譯最為合適。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論