版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A t h e s i ss u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yf o rt h e d e g r e eo f M a s t e rO n t h e T r a n s l a t i o no f M e n t a l D e p i c t i o n i n F o r t r e s s B e s i e g e d i nt h eL i
2、 g h t o f N i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e T h e o r yB y J i n g Y a n gS u p e r v i s o r :P r o f .Y u e k eM aL i n g u i s t i c sa n d A p p l i e d L i n g u i s t i c si nF o r e i g n L a n g
3、 u a g e sT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sM a y , 2 0 1 3摘要摘要“對等理論“ 一直被認(rèn)為是翻譯研究當(dāng)中最受歡迎的理論之一,對翻譯理論與實踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。尤金奈達(dá)則是對等理論的代表,他對美國翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父“ 。在功能對等理論引進(jìn)之前,中國的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀(jì)八十年代,
4、中國引進(jìn)了奈達(dá)的對等理論,它對當(dāng)時的中國翻譯組織及其研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為好的譯文就是要從譯入語中找到與源語言中最自然最貼切的對等語,使譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。功能對等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),同時包括詞匯,語義的對等。同時奈達(dá)還指出應(yīng)將調(diào)整語法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國許多知名學(xué)者翻譯家對奈達(dá)的功能對等理論都做了深入的研究,金娣在其著作《對等翻譯的研究》一書中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域
5、,并分析了功能對等理論,他指出奈達(dá)的理論具有可實踐性。譚載喜在其著作《奈達(dá)及其翻譯理論》一書中梳理了奈達(dá)翻譯理論的總體發(fā)展?fàn)顩r及其對該理論的思考?!秶恰肥俏覈S刺小說史上的一部長篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運(yùn)用了西方的幽默典故,這種獨(dú)特的幽默在中國的文化語境當(dāng)中更顯其韻味及新奇?!秶恰方o讀者展示了2 0 世紀(jì)3 0 年代中國知識分子的生活狀態(tài),書中蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,尤其是對人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。《圍城》被翻
6、譯成許多不同語言的版本,英語版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國權(quán)這兩位具有雙語功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細(xì)微的不足之處,但從整體上看英譯本無疑是巨大的成功,受到了社會上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。幾十年來,學(xué)者對英譯本從不同角度進(jìn)行了大量的研究,例如,從功能對等理論角度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對完整的研究,但還未見有從人物的心理描寫這一細(xì)小的角度進(jìn)行詳細(xì)的研究。因此,本文旨在從功
7、能對等理論角度研究《圍城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書的主要風(fēng)格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用。心理描寫翻譯的好壞,直接影響讀者對整部小說透徹的理解。本文采用定量和定性分析方法相結(jié)合,對英譯本進(jìn)行了詳細(xì)的分析,經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)《圍城》中共有一百多處心理描寫,通過研究發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯心理描寫的過程中,盡可能地保留了原文的語言和形式,使譯入語讀者盡可能的接受源語的文化,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 從奈達(dá)的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- “功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對等理論”.pdf
- 從奈達(dá)功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論探究計算機(jī)英語的翻譯.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 從奈達(dá)功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論